Русские субтитры к ТЛК

Аватара пользователя
Соболь
experienced hunter
experienced hunter
Сообщения: 195
Зарегистрирован: 16 авг 2004, 16:07
Откуда: Воронеж

Сообщение Соболь »

Мда. "Девицы" - однозначно, круто :)

А какие ещё предлагались варианты для перевода вот этого места:

-----

Banzai: I said, uh... "Qué pasa?"
Банзай: Я спросил: "Где мясо?"
Последний раз редактировалось Соболь 17 май 2005, 15:08, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Kotenok_gaff
the king's right paw
the king's right paw
Сообщения: 3554
Зарегистрирован: 05 дек 2004, 17:46
FurSpecies: львица-кошечка
Откуда: Moscow
Контактная информация:

Сообщение Kotenok_gaff »

хахаха!!! кстати на сколько мя знаю кепасо очень часто американцы употребляют тока что это значит? :)

где мясо очень созвучно ;)))
мурмур
Аватара пользователя
Соболь
experienced hunter
experienced hunter
Сообщения: 195
Зарегистрирован: 16 авг 2004, 16:07
Откуда: Воронеж

Сообщение Соболь »

"Где мясо" просто ещё и подходит по смыслу - как раз об этом в тот момент гиены со Скаром и разговаривают.

Вообще, интересно было бы подробно обсудить такие вот небольшие труднопереводимые кусочки из сценария TLK и попробовать найти для каждого решение.
Аватара пользователя
PinkiePie
royal sentry
royal sentry
Сообщения: 1217
Зарегистрирован: 31 май 2004, 17:08
FurSpecies: Пони
Откуда: Северный Кантерлот
Контактная информация:

Сообщение PinkiePie »

Кто-то где-то когда-то на этом форуме объяснял что сие значит... Кажется это специальный язык американских школьников, что б их понимали только свои :) Там какая-то фишка с перестановкой букв... Хотя я может чего и путаю.
aka Drakkard aka Drakkon
Больше сыра = больше дырок
Больше дырок = меньше сыра
Больше сыра = меньше сыра???
Аватара пользователя
Соболь
experienced hunter
experienced hunter
Сообщения: 195
Зарегистрирован: 16 авг 2004, 16:07
Откуда: Воронеж

Сообщение Соболь »

--> Drakkon

Путаешь :) То было про "Ix-nay on the oopid-stay", объяснял как раз я, и это пошло от английских школьников.

Вот эту реплику Зазу действительно передать по-русски не получится...
Аватара пользователя
Mkiwa
outlander
outlander
Сообщения: 39
Зарегистрирован: 27 апр 2005, 19:57

Сообщение Mkiwa »

"Que pasa" означает "что происходит" по-испански. Звери в TLK вообще очень образованные - Скар знает латынь, гиены - испанский...

Конечно же, было бы интересно разобрать перевод по косточкам и постараться придумать как можно более адекватную замену игре слов. Но для этого нужна какая-то отправная точка. Субтитры IMAX подошли бы, но у меня их нет, а перевод Kovur-а, при всём моём уважении к объёму проделаной работы, потребует слишком много доработок.
Аватара пользователя
Kotenok_gaff
the king's right paw
the king's right paw
Сообщения: 3554
Зарегистрирован: 05 дек 2004, 17:46
FurSpecies: львица-кошечка
Откуда: Moscow
Контактная информация:

Сообщение Kotenok_gaff »

а ведб можно взять субтитры ковура и вместо его перевода просто переписать аймаксовкий, ну слушать что там говорят и написать :))
я понимаю что надо много времени, я в принципе могу это сделать если еще нужно :)
мурмур
Аватара пользователя
Mkiwa
outlander
outlander
Сообщения: 39
Зарегистрирован: 27 апр 2005, 19:57

Сообщение Mkiwa »

Kotenok_gaff писал(а):я понимаю что надо много времени, я в принципе могу это сделать если еще нужно :)
Наверное, пока не стоит. Это довольно большая и противная работа, которой можно избежать. Есть же специатьные программы по вытаскиванию субтитров с ДВД, совершенно не обязательно вручную набивать. Но для этого нужен человек, который:
1) разбирается в компьютерах и готов разобраться в этих спецпрограммах
2) готов потратить на это своё время
3) имеет ДВД диск.

Рано или поздно такой человек найдётся. В конце-концов, рано или поздно я сам заполучу-таки диск и всё сделаю.
Аватара пользователя
Kovur
tech support
tech support
Сообщения: 3850
Зарегистрирован: 04 авг 2003, 00:53
FurSpecies: Panthera leo
Откуда: other world
Контактная информация:

Сообщение Kovur »

Mkiwa: очень странно. мяу с лицензионного диска без всяких проблем субтитры снимал... и он тоже защищен был. Правда снимал с уже сделанного образа чтобы быстрее было... (у мяу на винте копия ТЛК и СП лежит чтобы не лазить за диском :) )... так что скорее всего у мяу эта защита была снята при создании образа...
хотя честно говоря никогда не слышал о том чтобы субтитры тоже защищали...

Гаф: нет, слушать и переписывать вручную это мазохизм... да и зачем мучатся когда программой их можно сграбить и распознать за полчаса?
мяу же выложил мануал... там все расписано проще некуда, даже с картинками... в чем проблемы?
Мяу сам бы сграбил да диска нету... Времени на это дело даже с непривычки (мяу тоже первый раз грабил и до этого момента даже не знал что субтитры в картинках хранятся) нужно полчаса, ну 40 минут максимум! Я думаю что это не так уж много...
You must take your place in the circle of life.
Аватара пользователя
BigMacintosh
veteran
veteran
Сообщения: 264
Зарегистрирован: 06 авг 2003, 19:17

Сообщение BigMacintosh »

Я на выходных стал счастливым обладателем союзовской лицензии TLK SE, перевод там имаксовский, но русские субтитры не совпадают с читаемым текстом.
Аватара пользователя
Kovur
tech support
tech support
Сообщения: 3850
Зарегистрирован: 04 авг 2003, 00:53
FurSpecies: Panthera leo
Откуда: other world
Контактная информация:

Сообщение Kovur »

Прошло уже больше 2-х месяцев со времени последнего сообщения. А никто ничего так и не рипнул... И вряд ли собираются...
А еще говорили зачем перевод...
You must take your place in the circle of life.
Аватара пользователя
Kovur
tech support
tech support
Сообщения: 3850
Зарегистрирован: 04 авг 2003, 00:53
FurSpecies: Panthera leo
Откуда: other world
Контактная информация:

Сообщение Kovur »

18 сентября - юбилей. ровно 4 месяца с последнего сообщения...
субитров же расхваленных так и нету... и сомневаюсь что вообще будут честно говоря...
You must take your place in the circle of life.
Ответить