У Киплинга Bagheera - самец. Для него вообще
очень нехарактерно было бы сделать этого персонажа самкой. Вот Ракша (волчица) - типичный для него женский образ, но Багира бы у него женским образом быть не мог.
По-русски это красивое имя просто не звучит в мужском роде; да и само слово "пантера" - женского рода... Поэтому Нина Дарузес в переводе изменила пантере пол.
В классическом немецком переводе "Книги джунглей" по аналогичным причинам Каа - самка (а вот Багира самец). Очень распространённое явление. Сова в "Винни-Пухе" ведь тоже на самом деле - он (поэтому у некоторых переводчиков - Филин).
Один знакомый переводчик недавно мучился, пытаясь назвать по-русски персонажа (самца) Savage Squirrel. "Бешеный Бельчонок" давал мужской род, но уменьшительный суффикс этому герою не подходил; "Бешеный Белк" был признан издевательством над русским языком; поменять ему вид и назвать "Бешеным Хорьком" или ещё как-нибудь или сделать самкой тоже было нельзя. В итоге персонажа назвали по профессии - "Бешеный Стрелок". Не идеально, но всё же.
-----
По теме.
Есть, например, такой персонаж, как Кот в сапогах (нет, не из "Шрека", из сказки Перро в переводе Жуковского). Вот Волфи его рисовал когда-то (аттач).
А ещё Кошка, которая гуляла сама по себе, коты из русских сказок, леопард Котийо в сказках Индии, львы из басен, тигр Блейка (который "светло горящий в глубине полночной чащи" - молния, видимо, в хвост ударила), Глиняный Котик из итальянской сказки (на самом деле - заколдованный принц), да кого только нет...
Например, никто из местных художников не хочет попробовать проиллюстрировать вот это -
http://www.yiff.ru/attaches/CatParadise.txt
- "Сказку о кошачьем рае"? Сказка японская народная, поэтому и иллюстрация, наверное, должна быть сделана под японскую живопись.