Хроники Нарнии: Принц Каспиан
Имел ввиду, как раз, что не читал Принца Каспиана. Читал Племяник чародея и Льва и колдунью... в книжке издательства 1991 года. Есть все рассказы в купленной по случаю выхода на экраны "Льва и колдуньи" толстой книжке. Только оказалось, что уровень издания этой книги просто никакой. Я не стал разбираться, но по качеству текста это то ли вольный пересказ(по ходу дела умственно отсталого), то ли хз что. Книгой можно топить печку. Вот так и не удалось мне почитать остальные рассказы
Лев из книги вполне ничего, но тот который в фильме, мне не нравится абсолютно.
Лев из книги вполне ничего, но тот который в фильме, мне не нравится абсолютно.
I wonder if its brains are still in there.
Я думаю что правильно выговаривается "Аслан" с ударением на первый слог... Не знаю,.. просто когда читал книги то на второй вобще не подходил (по моему)Kyle писал(а):Вроде как сам Льюис писал, что ударение ставится на первый слог?
И при том если читать по английски то ставить ударение на второй слог просто не звучит правильно... По русски то не совсем плохо звучит.
\m/ ТЛК \m/
- KpoxaPy
- dear visitor
- Сообщения: 18
- Зарегистрирован: 02 янв 2007, 02:03
- FurSpecies: Human
- Откуда: Tien Shan
На слух
Как человеку, много говорящему по-русски (причем преимущественно только на нем , слово а́слан для меня звучит иноязычно, а вот асла́н абсолютно не вызывает никаких нареканий. Хотите — калечьте себе языки и ударения. Мне нравится говорить так, как удобно и как подсказывает мое видение языка
- Священная
- the deputy of the king
- Сообщения: 2048
- Зарегистрирован: 20 авг 2004, 18:37
- FurSpecies: holy cheetah
- Откуда: Петербург
- Контактная информация:
Могу выразить мнение, что в оригинальном слове "аслан" (не помню, который из арабских языков, но значит "лев") двойное ударение: АслАн. Попробуйте говорить медленнее и более гортанно - "с львиным акцентом". Слово вообще получится без ударения.
Love is the answer to all that I am (c)
PS: Мои же имена - Лесс(Лессера),Салайя,Талана(Лана Тэг)
PS: Мои же имена - Лесс(Лессера),Салайя,Талана(Лана Тэг)
- KpoxaPy
- dear visitor
- Сообщения: 18
- Зарегистрирован: 02 янв 2007, 02:03
- FurSpecies: Human
- Откуда: Tien Shan
Хм... А если не секрет, где вы жили бОльшую часть своей жизни? Мне просто интересно — как у говорящего на русском языке человека может выработаться такое ударение? Чисто спортивный интерес, не обессудьте...Drakkon писал(а):По этим же причинам мне удобнее на первыйМне нравится говорить так, как удобно и как подсказывает мое видение языка
- Kovur
- tech support
- Сообщения: 3850
- Зарегистрирован: 04 авг 2003, 00:53
- FurSpecies: Panthera leo
- Откуда: other world
- Контактная информация:
У меня электронный вариант, собранный когда-то из разных библиотек. Не знаю продают ли сейчас книги с таким переводом.
# - переводчик неизвестен
Племянник чародея - #
Лев, Колдунья и Платяной шкаф - Островская Г.А. Перевод с англ. 1978
КОНЬ И ЕГО МАЛЬЧИК - Перевод Н.Л.Трауберг
ПРИНЦ КАСПИАН - Перевод О.Б.Бухиной
Плавание "Утреннего путника" - #
Серебряное кресло - #
Клайв Льюис. Последняя Битва - Перевод Ольги Бухиной
# - переводчик неизвестен
Племянник чародея - #
Лев, Колдунья и Платяной шкаф - Островская Г.А. Перевод с англ. 1978
КОНЬ И ЕГО МАЛЬЧИК - Перевод Н.Л.Трауберг
ПРИНЦ КАСПИАН - Перевод О.Б.Бухиной
Плавание "Утреннего путника" - #
Серебряное кресло - #
Клайв Льюис. Последняя Битва - Перевод Ольги Бухиной
You must take your place in the circle of life.
Вариант, на котором вырос:
1 - Трауберг
2 - Островская
3 - Трауберг
4 - Бухина
5 - Шапошникова под редакцией Трауберга
6 - Шапошникова под редакцией Трауберга
7 - Бухина
С lib.ru отличия в переводе (навскидку)
1. "Племянника чародея"
5. "Покоритель зари", который рррежет мне слух более распространенным названием "утренний путник".
Остальное на первый взгляд совпадает.
PS. Откопал книжку - жалко. Пыльная, развалилась совсем...
1 - Трауберг
2 - Островская
3 - Трауберг
4 - Бухина
5 - Шапошникова под редакцией Трауберга
6 - Шапошникова под редакцией Трауберга
7 - Бухина
С lib.ru отличия в переводе (навскидку)
1. "Племянника чародея"
5. "Покоритель зари", который рррежет мне слух более распространенным названием "утренний путник".
Остальное на первый взгляд совпадает.
PS. Откопал книжку - жалко. Пыльная, развалилась совсем...