Ну проблема здесь в том, что большинство наименований, названий явлений, мест, серий и большинство имен являются непереводимыми каламбурами и игрой слов, либо просто абсолютно не звучат на русском.
Такие название как Van
hoofer, (Vancouver)
Manehattan (Manhattan), Balti
mare (Baltimore),
Fillydelphia (Philadelphia),
Canterlot (Canter + Camelot) перевести на русский без потери игры слов невозможно.
Имя Nightmare Moon, которое вообще является тройным каламбуром (Night (ночь) + Mare (кобылка) + Nightmare (кошмар)), по-моему вообще перевести на русский не то что нельзя, а это уголовно наказуемо
.
Имя "Mare in the Moon" тоже является двойным каламбуром, т.к. слово "mare" во-первых переводится как "кобыла" - лошадь женского пола, - причем слово "кобыла" на русском, имхо, звучит как-то грубовато, несмотря ни на что), а во-вторых "mare" означает "лунное море" или "затемнение на поверхности Луны" (чем собсно и являлся силуэт NM на луне).
Имена пяти из главных героинь тоже являются своего рода игрой слов. Если послушать "
расширенную версию вступления", то будет понятно о чем я:
1) ...
When danger makes me wanna hide,
You'll Rainbow Dash to my side... ("dash" - броситься, помчаться, ринуться на помощь)
2)
...Once smitten, twice - Fluttershy... (тоже каламбур, есть такое выражение "once bitten, twice - shy", что означает, что если один раз ты поранишься, делая что-то, то второй раз будешь осторожнее, кроме того, есть такая романтическая новелла "Once smitten, twice shy", где "smitten" - "влюбиться")
3)
...You are the Applejack of my eye... (от выражения "You are the apple of my eye". Непереводимо, но примерно значит "зеница ока моего")
4)
...A heart that shines so beautiful, a Rarity to come by... (тут понятно. "Rarity" - "редкость")
5)
...And you all make fun and laughter as easy as Pinkie Pie! (от выражения "as easy as pie")
Ну и так далее, что-то я увлекся. "Twilight Sparkle" тоже перевести нельзя... Карусель нас порадовала "Сумеречной Искоркой", что абсолютно не звучит...
Всё-таки с TLK было легче, та мвсе имена африканские, можно было не переводить, а оставить как есть, и они прекрасно звучат.