Почему-то я представлял себе, что Лýна спит днём, так что "Утро всегда мудреней" не вполне уместно. Кроме того, на лунé вообще нет понятия времени суток.DrSchmallhausen писал(а):Баюшки, Лýна. Мир сну твоему.
Утро всегда мудреней…
Это, пожалуй, лучшая интерпретация этой части песни из всех, что я видел. С одной стороны, не выглядит бессмысленной копипастой, с другой, передаёт смысл оригинала.DrSchmallhausen писал(а):Никто не приметил, тогда ещё слабых,
Над младшей нависших теней,
Что ей оставались от сéстриной славы,
Со временем делаясь только темней.
В других местах, ИМХО, исходный смысл наоборот потерян. А именно
The years now before us,
Fearful and unknown.
I never imagined
I`d face them on my own.
И мне лично нравился оборотI love you. I miss you
All these miles away.
и обобщениеOnce did a pony who shone like the sun
Look out on her kingdom and sigh
а в процессе перевода они потерялись.But such is the way of the limelight — it sweetly
Takes hold of the mind of its host.
Хотя соседнее
- хорошая находка.DrSchmallhausen писал(а):Когда озаряешь весь мир своим светом,
Родных слишком просто оставить во тьме.
А вот
субъективно не звучит.DrSchmallhausen писал(а):Старшая вскоре внезапно прозрела,
О чём так горюет сестра:
Мне очень нравится перевод первых двух куплетов и припева. И в целом я едва ли имею право что-нибудь критиковать, потому что я сам не могу даже близко подойти к такому уровню мастерства.