В первую очередь, хочу сказать, что, построение сюжета выполнено без ошибок и ляпов, по-крайней мере сейчас и в этом отрывке. За это стоит похвалить.
Во-вторых, вы начинающий автор, и следовательно все впереди, не стоит печалиться и отступать перед трудностями. В рецензии я постарался критически рассмотреть текст, - так, как будто имею дело с претендентом на издание. В любом случае стоит воспринимать её как руководство к будущим свершениям.
Итак, начнем. В скобках пояснения к тексту
О чем шепчет ветер?
Глава первая: “Соленые капли дождя”.
(Ну, во-первых, забудьте привычку ставить перед прямой речью, от первого лица тире, а речь в диалогах заключать в кавычки.)
“О чем шепчет ветер?” - Черри кисло усмехнулась (первоначальное «ухмыльнулась» все же выражает чувства отличные от тех, что обозначены текстом «кисло ухмыльнуться» противоречивое утверждение). (Глупость вопроса неочевидна читателю, поэтому убираем этот сорняк) Вопрос, на который она много лет не может дать внятного ответа. (Переставил ударное местоимение ближе к началу смягчая ступенчатость предложения. Также удалил «уже», по той же причине, - «много лет» словосочетание лаконичное и мягкое). А ведь метеоролог должен знать о ветре все. Это, вопрос жизни и смерти в мире, где ураган возникает (здесь удалено «может» поскольку вы повествуете о мире, где ураганы именно «возникают», - это доказанная аксиома. Не стоит делать предположений того, что уже доказано) из ниоткуда, а затем внезапно исчезает (замена окончания согласно нового значения).
Стоит адская жара. (здесь следует обратить внимание на самую распространенную ошибку, встречающуюся у молодых авторов. Эпизод описываемый вами сейчас происходит в настоящем времени, так что забудьте про прошедшие времена глаголов и особенно про вредный сорняк «были» Это не английский язык) Невыносимый зной плавит воздух. (здесь если уж мы пошли по пути фразеологизмов, то не стоит усложнять фразу зной не «пронзает» воздух он может его «наполнять» или «плавить» это ближе к реальности вещей) Очень душно. Даже в тени брезентового навеса, сооруженного впопыхах. По бескрайнему нежно-голубому небосклону мерно движется первое из двух местных светил. (собственно предыдущие два предложения отредактированы в том же ключе, что и выше)
“После полудня взойдет второе и тут будет совсем невыносимо…”, - подумала Черри (удалил «про себя» поскольку в отличии от «подумала вслух» это не обязательно обозначать столь явно. Т.е. если по тексту «подумал» значит про себя) Она уже не обращала внимания на (страшный сорняк и логическая ошибка кроется в слове «своя». Посмотри на это под другим углом, чтобы понять то, что имею ввиду. Кроме Черри тут никого нет. Так могла ли она озаботиться видом ЧУЖОЙ прически в данный момент? Нет! Поэтому «своя» нещадно убиваем) сбившуюся прическу, взъерошенную шерсть и небольшую рану на левой лапке, которую (удалил «она» из контекста далее понятно что никто другой) еще вчера вечером перевязала антисептической тканью из медкомплекта. Очень хотелось пить. Во рту («все» - сомнительно по отношению к полости рта) пересохло, мысли (обитают только в голове, поэтому ненужное уточнение – в утиль) путались, но она находила в себе силы не притрагиваться к фляге наполненной водой слитой из охладителя.
Большая красно-зеленая ящерица прошмыгнула буквально в метре от раненой львицы, заставив ее на миг забыть о воде.(переставил «миг» и «о воде» подчеркивая таким образом еще раз, то, что жажда у персонажа нешуточная. Этот прием зовется «Акцентированным ударением») Черри напрягла мышцы, готовясь к прыжку и, (удалено «все» - похоже, это один из ваших любимых сорняков) тело заныло с удвоенной силой. Нет, поймать ящерицу («было» помните я говорил о «былинках» выше) казалось нереально. Быстрая как ветер, она тут же скрылась под большим камнем, махнув на прощание раздвоенным у кончика хвостом. Местная флора невероятно скудна, воды нет, а этих алых чертовок здесь целое море. Черри от досады (и голода) стиснула зубы, почему она не догадалась взять в полет хоть немного еды?
“Ну да, конечно, обычно полет Наблюдателя длится полчаса, не больше. Но никто не застрахован от (удалено «таких» - а какие они еще бывают?) форс-мажорных обстоятельств. Потребую изменения правил полета, как только вернусь…” - Тут Черри осеклась, - «а вернусь ли вообще?» (конец представлен прямой речью поскольку больше похож на мысли Черри, чем на предположение автора) (Далеепредложение перенесено как новый абзац, поскольку смысловой разрыв произошел и теперь читатель глазами львицы обозревает пространство вокруг)
Вокруг, куда ни посмотри, раскинулась необъятная ПУСТЫНЯ. И никто не будет ее искать. Для руководства Метеорологической службы Юнион-Сити она уже мертва, погибла, исполняя свой служебный долг. Растворилась в урагане…(Предложение разбито на три, устранилась явно перегруженная конструкция. Вообще, совет: не стройте сложные конструкции там, где можно обойтись простыми, и более точными)
Самолет упал в («неизвестный» он и в Африке и в Европе неизвестным останется, поэтому безжалостно вытравливаем наречие «совершенно»)неизвестном районе Большой Северной Пустыни. (Далее «Не понятно» перенесено из конца предложения для сглаживания ступенчатости и усиления выраженности этого чуда – посадки старой развалины в экстренном режиме) Не понятно, как ей удалось посадить эту старую развалину на песок, не разбившись вдребезги. На сотни километров вокруг ни одного города, ни одной живой души. Медленная гибель от обезвоживания и голода гарантированна.
“Вот если бы пошел дождь…” В очередной раз мысль Черри прервалась. О! Как же она его ненавидела!(Убрали повторяющееся дважды на двух строках слово «дождь» и заменили местоимением в винительном падеже. Повторение, скорее сорняк, чем ошибка. Обычно, исправляется в первой же правке.) Обычно приходящий с бурей, он сбивал с ног, загоняя («-л», на «-я» что более подходит к гармонике предложения) жителей города в («свои» и снова эта принадлежность! Конечно дома жителей это ИХ дома, а не чужие! Убираем «свои» к едрене фене!) дома и придорожные забегаловки. Иногда он бывал холодный как лед, приносил долгожданную прохладу с предгорий, после него воздух становился кристально чистым и таким свежим. Чаще горячий, принесенный штормом из пустынь. Но всегда соленым. Черри презирала дождь. Не потому что была родом из кошачьих, вовсе нет.(Предыдущее предложение в оригинале являло собой злостную «гусеницу» - признак плохого тона. Но вы то этого еще не знали! Просто не пишите так в будущем! Разбиваем на три простых предложения и все в порядке! Вуаля!) (Добавили наречие, дабы сделать предложение самостоятельным) Просто каждый раз он напоминал ей об отце…
------------За 15 лет до этих событий.
- Вишенка моя, пора вставать! Просыпайся, солнце уже высоко” - тихий и вкрадчивый голос отца разбудил маленькую львицу. (Это похоже на диалог! Нельзя продолжить текст после пояснения, поэтому, - пинком его на красную строку)
Стоило ей открыть глаза, как солнце тут же ударило в («глаза» где-то по соседству это существительное уже было. Поэтому меняем на местоимение. Не повторяемся!) них, ослепив ее. Настроение (Убил «былинку» - она скончалась в страшных муках! Действие показано так словно это сейчас, следовательно переносим читателя в настоящее-прошлое время) великолепное! Вскочив с постели, и подбежав к окну, Черри распахнула его настежь. Теплый, (излишнее уточнение иногда мешает читателю, надевая на него невидимые оковы. Автор должен намекнуть и подтолкнуть. А дальше работает воображение того, кто читает книгу) воздух ворвавшись в освещенную комнату, разметал мелкие клубки пыли по углам, наполнил помещение (просто «запахами» слово во множественном числе, понятно, что это значит - запах не однотипен, «разнообразными» ненужное в этом случае уточнение) запахами принесенными с улицы. («Снаружи» очень неудачно в этом случае. Постольку поскольку отвечает на вопрос «Где?» в первую очередь)
Их дом расположился («располагался» хм, а сейчас уже не располагается? Если Черри к моменту нашего с ней знакомства переехала в другой дом, то вопрос снимается) в самой высокой точке Юнион-Сити, на подвесной платформе древнего аэродрома. Звукопоглощающие панели, глушили рев двигателей, не пуская их в близлежащие жилища, поэтому здесь всегда стояла идиллическая тишина. (Немного перекроил предложение. Ошибок нет, просто слишком оно нагроможденным казалось)
Вид, открывающийся из окна («всегда» ненужный акцент) захватывал дух. Внизу, куда ни посмотри, раскинулся Город Единения. Его неказистые двух, реже пятиэтажные разноцветные постройки казались картонными коробками с такой высоты. Старинные парки и скверы пестрели яркой («по меркам этого мира» странный оборот, ведь мы читая книгу находимся именно здесь, и Черри тоже это ЕЁ мир и растительность она знает именно такую) растительностью. По дорогам из каменных плит сновали автомобили. Люди и звери, спешили по («свои» теперь без комментариев) делам. Рекламные щиты уже погасли. Днем они почти не заметны в сравнении с витринами магазинов, - торговцы открывают лавки со всевозможными, удивительными вещами. И над всем этим великолепием возвышались колонны защитного купола, уходящие в облака. (Очень нагромождено в оригинале. Просто переписал, так как легче воспринимается. И, снова убил «былинку)
Из кухни раздался громкий голос отца:
- Завтрак стынет, если не поторопишься, останешься голодной до самого вечера. Я ухожу на дежурство!” – едва различимое недовольство в голосе. (Просто констатируем факт недовольства пусть и чуть заметного, в пояснении к диалогу. И конечно, переносим дальнейший текст на красную строку)
- “Иду, папа!” - львица рыжей молнией метнулась в ванную.
Профессия отца Черри - самая уважаемая в городе. (Либо в таком варианте, либо «Метеоролог-Наблюдатель» в начало предложения) Он - Метеоролог-Наблюдатель. От него зависит жизнь каждого в Юнион-Сити, и маленькая Черри старалась, чтобы отец всегда вовремя уходил на службу.
Мама умерла, когда малышке (изменено на «малышке», поскольку «Черри» только что была в тексте выше) было три года и кроме отца у нее никого не осталось.
Днем ей разрешалось (-и на –ось) беспрепятственно гулять по аэродрому, разговаривать с пилотами, такими же Наблюдателями, как и ее отец. Но (Усиление факта того, что были дела и поинтереснее) смотреть на самолеты было не очень интересно. (разбиваем предложения) Куда больше Черри нравилось сидеть на краю взлетной полосы и всматриваться в бескрайние просторы Предгорья. Так она всегда провожала своего отца, когда он («Который» практически алогизм. Правильнее изменить это слово) улетал в неизведанные дали, за горизонт, чтобы вернуться и предупредить город о возможной опасности.
- “Пап…” - тон голоса маленькой проказницы стал сразу понятен - сейчас начнутся вопросы из серии «Хочу все знать».
- “Ну что? Ешь, ешь скорее” - повода для спешки не было, но мало ли чего.
- “…Как ты узнаешь о начинающемся урагане?” - любопытству Черри не было предела.
- “Мне об этом шепчет ветер”
- “Правда?! Ты можешь говорить с ветром?!”
- “Вырастешь, и не такое сможешь, если захочешь”.
- “Научишь меня с ним говорить?”
- “Когда вернусь, договорились?”
Надев куртку пилота, отец ждал Черри в прихожей. - “Что тебе привезти с вершин Мирры?”
- “Дождь, привези прохладного свежего дождя!”
И вправду, в последние месяцы в долине Предгорья стояла ужасная засуха.
- “Что же, хорошая просьба” - подумал про себя Рональд.
В ангаре его («уже» лишне, ведь далее написано, - «подготовленный самолет») ждал подготовленный самолет. Работа не ждет, еще в прошлой (исправил союз и окончания дабы звучало литературнее) смене он заметил на севере гряду грозовых облаков. Нужно срочно туда слетать.
Оборудование древнего аппарата было (а вот здесь «было» можно оставить и мы её оставляем. Т.к. вероятно это последний раз когда аппарат летает и вскоре станет историей) скудным, альтиметр не работал, но такой асс как Рональд прекрасно чувствовал машину. («в такой обстановке» хорошо для повседневного общения, но ткань текста подобное может испортить) В небе он сливался воедино с самолетом, будто сам боролся с силой притяжения и встречным ветром.
- Ну что же. Посмотрим, что приготовила нам матушка природа на этот раз…
Взревел старый, но надежный двигатель и винтомоторный («винтовой» не из этой обоймы) самолет нехотя оторвался от бетонного покрытия взлетного поля. Взяв курс на север, Рональд (а здесь вот важное упущение! Ставим «он» и получается, что самолет в последний раз посмотрел на Черри, а не отец! Поэтому исправил на «Рональд», дабы все стало путем) в последний раз взглянул на («свою» в помойку!) дочь, машущую с края платформы.
После обеда Черри, как это обычно бывало, вышла из дома, посмотреть, не вернулся ли в ангар отец. Небо над горизонтом потемнело, маленькие сизые облака неслись по небу с огромной скоростью. За перевалом бушевала гроза. Но что это? Плотная стена облаков и туч возникла буквально из ниоткуда, закрыв собой полнеба. Такой резкой смены погоды маленькая Черри еще никогда не видела. Зазвучал сигнал предупреждения. Противный, пронзительный вой сирен заполнил все воздушное пространство над городом. К ней подбежали два человека, скорее всего рабочие (-х на –е просто неправильное окончание) из ремонтного ангара.
- Черри, пойдем с нами крошка, здесь находиться опасно!”- («сказав это» не нужно, ведь мы и так прочитали, то, что они сказали а потом случилось пояснение!) они подхватили ее за лапки и потащили в здание Метеорологической службы.
- Нет! А как же мой отец?!? Я не пойду без него! - закричала напуганная львица.
С должным упорством она сопротивлялась, как могла, но, (заменили повторяющееся «сопротивление» на следующий отрывок) силы оказались неравными, и механики затащили её внутрь. От ужаса («ее» ну конечно не тело механика! И конечно не по частям, а «все»!) тело сжалось, лапы подкосились, и она без сил склонилась у панорамного окна вестибюля Метеослужбы.
Гигантские защитные шторы из армированного стекла и прочнейшей стали, медленно поднимались над городом. Они отгородили («всех» а выборочно тоже можно отгородить?) его жителей от враждебного внешнего мира, как бы стихия не бушевала снаружи, внутри было тихо и спокойно. Никто уже и не помнил, кто построил эти невероятные сооружения из сверхпрочных материалов. Они, как и («этот» мы пока говорим про один город, или я что-то упустил? «Этот», «тот» у нас нет выбора!) город были здесь всегда. Поддерживать рабочее состояние механизмов не составляло труда, и купол всегда спасал горожан от внезапных капризов природы.
Но сейчас он (местоимение вместо «купол» поскольку он есть выше, а повторяться мы не хотим, правда?) перекрыл все подходы к аэродрому. (разбил на два взаимоподчиненных предложения) А что если отец вернулся, но не может попасть в город?!
Что могла сделать маленькая львица? Тоже что и человек-начальник аэродрома - ничего. Стало («было» на «ясно» это аксиома) ясно, - (постарайтесь избегать таких связок с использованием «что» это мишень для критики в адрес языка) Рональд не успел повернуть назад. Мир, такой яркий и понятный еще утром, для Черри в один миг перевернулся с ног на голову.
Буря кончилась также внезапно, как и началась. На ночь открыли лишь верх купола. Где-то вдали гремел гром. Черри стояла на улице мрачного, темного Города Безразличия.
Шел проливной дождь. Освежающе прохладный, пришедший с вершин Мирры, он не сбивал с ног, не загонял горожан домой, он нес с собой радость жизни, но не для маленькой львенки (не стал исправлять, но стоило бы. Львенки, гепарденки и гепардицы, - таких слов в русском языке нет! Львята всегда львята независимо от пола. Так же, как и слово «гепард» не склоняется). Она стояла посреди улицы, не обращая внимания на проезжающие мимо машины, и никто из прохожих не мог заметить на («её» ненужная принадлежность) мокрой мордочке слезы, такие же соленые, как и капли дождя - последний подарок ее любящего отца… (Вот самый конец мне особенно понравился
В самом деле, трогательно и по теме.)
P.S. Да и как справедливо замечено слово "Ас" пишется с одной "с" я его кстати в тексте пропустил.
Удачи! С уважением.