Страница 9 из 9

Добавлено: 07 авг 2008, 02:31
The Dishwasher
Небо на самом деле красивое :)
С горами у меня самой были проблемы, и согласна, фон это трудно. Но перспектива хорошая.
Можно спросить про освещение? Мне кажется, что кончик меча слишком контрастно смотрится на фоне такой темной травы.
Герой в сапогах хорош. Особенно нравится детальная шерсть, усы, и складки на плаще.
Рубин на мече очень красив.
И шрифт "For Truth" хорошо сделан.
А кстати, есть такой гимн на англиском, мы его пели в школе:
*********************
When a knight won his spurs, in the stories of old,
He was gentle and brave, he was gallant and bold;
With a shield on his arm and a lance in his hand,
For God and for valour he rode through the land.

No charger have I, and no sword by my side,
Yet still to adventure and battle I ride,
Though back into storyland giants have fled,
And the knights are no more and the dragons are dead.

Let faith be my shield and let joy be my steed
'gainst the dragons of anger, the ogres of greed;
And let me set free with the sword of my youth,
From the castle of darkness, the powеr of the truth

**********************************
Когда рыцарь в былинах сражаться умел
Он был вежлив и храбр, и отважен и смел;
С острой пикой в руке и с щитом на плече
За Бога и доблесть скакал по земле.

Хоть и нет у меня ни меча ни коня,
Всё-же на приключение в бой еду я
Хоть и в сказку вернулся злодей великан
Хоть и рыцаря нету и умер дракон

Вера мне щитом служит, а радость конем
Против чудовищ злых в битву вместе пойдем
И мечом моей юности выпустим мы
Из темного замка силу истины

(Меня перевод практически убил)

Добавлено: 07 авг 2008, 07:28
Kovur
Перевод скорее всего троечника по русскому и английскому. Стихи переводить очень трудно, поэтому их надо либо не переводить вообще, либо переводить дословно, пересказом.
Но ни в коем случае не пороть отсебятину, причем бездарную.

Добавлено: 07 авг 2008, 14:14
The Dishwasher
Kovur писал(а):Стихи переводить очень трудно, поэтому их надо либо не переводить вообще, либо переводить дословно, пересказом.
Хорошо, дословный перевод - Раньше рыцари сражались против драконов, а вот я не рыцарь, но христианин, и поэтому буду фигуративно сражаться, как те рыцари, с метафорой на метафоре, за правду.:cool:
Ну мне всётаки было полезно попробовать перевести, узнала кучу полезных вещей, уре. Хотя меня в принципе перевод интересует.
Kovur писал(а): Перевод скорее всего троечника по русскому и английскому.
Эх, а раньше я на все пятерки в Москве училась... :lol:

Добавлено: 07 авг 2008, 16:21
Shnatsel
Мне перевод очень понравился, за исключением последнего четверостишия - можно было попробовать передать сущность современных драконов.
Стихи переводить очень трудно, поэтому их надо либо не переводить вообще, либо переводить дословно, пересказом.
Согласен. Именно поэтому и не переношу дубляж TLK. Сам, кстати, недавно пробовал перевести стих из Хроник. Перевёл чуть больше половины, а потом вспомнил, что у Белтара и Атари должен быть перевод :) Правда, посмотреть его до сих пор не собрался :D
P.S А давайте создадим отдельную тему для попыток перевода стихов :idea:

Добавлено: 21 авг 2008, 22:05
Felis
не ждал в своей теме стихов.
спасибо. порадовало!