Страница 2 из 2

Добавлено: 17 янв 2008, 19:18
Kuna
2 Beltar
Зря думаешь, что я тратил время чтобы перевести текст абы как. Если бы мне это было не нужно и не интересно, я бы и не переводил вовсе. А если говорить о вольности перевода, то, чтож, я считаю, он у меня менее вольный, чем английская версия. Странно, вы решили что мой перевод неадекватный оттого, что в переведенной английской версии переводчиком переиначено столько текста? Мое знание немецкого отнюдь не идеально, но фантазировать при переводе я себе бы никогда не позволил.
Может оттого вам так показалось, что использованы черезчур экспрессивные выражения? Но в оригинале именно так и есть. То есть там не "кушать" "есть" или "питаться", а именно "лопать" "трескать", уплетать". Не "смеяться", а "хихикать". И так далее.
Вполне возможно, что неудачно подобраны такие варианты как "золотко". В оригинале используется уменьшительно-ласкательное от "сокровище\драгоценность". Предлагайте варианты.
Не нравится мне вариант с "духом забав". Как можно сказать еще по русски нормально... по контексту это проказливый,шаловливый,шутливый,немного вредный дух...

"Жутко нравятся", "сказочный отец" тоже не из головы.

Что касается папоротника, то там именно "папоротник", а не "ветки". Или вот еще... "танец цыплят" в оригинале - "цыплячий рэп". Рэп - как заимствование из английского, так что и смысл тот же. Но в русском не к месту абсолютно.
В общем, по-моему, не стоит опираться на английский текст, а то это получится игра в сломаный телефон. (Кстати, на листах английской версии - там точно не немецкий язык внизу листов. Возможно это уже повторный перевод, тоесть немецкий-хз какой-английский)
Не верите мне - наверняка кто-то еще должен знать немецкий хотябы чтобы в общих чертах подтвердить что я не понаписал отсебятины.

Добавлено: 17 янв 2008, 23:09
Kovur
Kuna: Не знаю как Белтара, но меня ты убедил. :) Давайте уже собирайте комикс. ;)

Добавлено: 20 янв 2008, 14:27
Beltar
Кому PSD'шки дать почитать?

Добавлено: 22 янв 2008, 14:40
ForumAdmin
зачем псдшки то.. давай jpg, можешь даже на форум аттачем залить.

Добавлено: 22 янв 2008, 19:55
Beltar
PSD'шкм ы плане народного контроля. Впрочем Атари уже сказал, что размещение текста кривое, вот исправлю и залью.

Добавлено: 26 янв 2008, 19:05
Beltar
Вот окончательный вариант с незначительными корректировками предложенного перевода.

Добавлено: 26 янв 2008, 19:07
Beltar
Вторая половина.

Любой у кого есть претензии к качеству, пусть заткнется и сам сделает так, как ему нравится.

Добавлено: 26 янв 2008, 20:56
Kovur
Спасибо за перевод! Хорошая работа.

Добавлено: 17 июн 2008, 18:41
Hanako
Белтар, на третьей странице вместо "птенцы" написано "птиценцы".)) За работу спасибо. Удачно затыкаюсь по поводу качества.))