Страница 2 из 3
Добавлено: 26 май 2008, 20:18
Kuna
Имел ввиду, как раз, что не читал Принца Каспиана. Читал Племяник чародея и Льва и колдунью... в книжке издательства 1991 года. Есть все рассказы в купленной по случаю выхода на экраны "Льва и колдуньи" толстой книжке. Только оказалось, что уровень издания этой книги просто никакой. Я не стал разбираться, но по качеству текста это то ли вольный пересказ(по ходу дела умственно отсталого), то ли хз что. Книгой можно топить печку. Вот так и не удалось мне почитать остальные рассказы
Лев из книги вполне ничего, но тот который в фильме, мне не нравится абсолютно.
Добавлено: 26 май 2008, 21:45
Kovur
Kuna: могу дать ссылку на книги в электронном варианте с хорошим переводом. К сожалению то что я в печати видел достойно только печки.
Добавлено: 27 май 2008, 17:01
Kuna
Нет, спасибо, не нужно.
Добавлено: 27 май 2008, 17:15
Shnatsel
Единственное нормальное издание Хроник, которое я видел, было издано в "Эксмо" в 2002 году, это просто отличная книга! К сожалению, тираж всего 3000 экземпляров - курам насмех.
Добавлено: 27 май 2008, 21:34
Borah
Kyle писал(а):Вроде как сам Льюис писал, что ударение ставится на первый слог?
Я думаю что правильно выговаривается "Аслан" с ударением на первый слог... Не знаю,.. просто когда читал книги то на второй вобще не подходил (по моему)
И при том если читать по английски то ставить ударение на второй слог просто не звучит правильно... По русски то не совсем плохо звучит.
На слух
Добавлено: 28 май 2008, 02:15
KpoxaPy
Как человеку, много говорящему по-русски (причем преимущественно только на нем
, слово а́слан для меня звучит иноязычно, а вот асла́н абсолютно не вызывает никаких нареканий. Хотите — калечьте себе языки и ударения. Мне нравится говорить так, как удобно и как подсказывает мое видение языка
Добавлено: 28 май 2008, 05:23
PinkiePie
Мне нравится говорить так, как удобно и как подсказывает мое видение языка
По этим же причинам мне удобнее на первый
Добавлено: 28 май 2008, 05:39
Borah
Мне нравится говорить так, как удобно и как подсказывает мое видение языка
Мне тоже.. только я по русски выговариваю совсем по другому чем по английски.
Добавлено: 28 май 2008, 07:08
Священная
Могу выразить мнение, что в оригинальном слове "аслан" (не помню, который из арабских языков, но значит "лев") двойное ударение: АслАн. Попробуйте говорить медленнее и более гортанно - "с львиным акцентом". Слово вообще получится без ударения.
Добавлено: 28 май 2008, 09:11
Borah
2 Священная
В полне права... Но я всё ровно замечаю разницу между тем как я это произношу по английски и по русски.
Добавлено: 28 май 2008, 09:39
KpoxaPy
Drakkon писал(а):Мне нравится говорить так, как удобно и как подсказывает мое видение языка
По этим же причинам мне удобнее на первый
Хм... А если не секрет, где вы жили бОльшую часть своей жизни? Мне просто интересно — как у говорящего на русском языке человека может выработаться такое ударение? Чисто спортивный интерес, не обессудьте...
Добавлено: 28 май 2008, 16:06
PinkiePie
В питере живу всю жизнь практически
Добавлено: 28 май 2008, 17:37
Kimbi
Kovur писал(а):могу дать ссылку на книги в электронном варианте с хорошим переводом. К сожалению то что я в печати видел достойно только печки.
А хороший - это чей?
По поводу того, что увидело свет в печати, перевод Л. Ляховой, на мой взгляд, вполне хорош.
Добавлено: 28 май 2008, 18:46
Kovur
У меня электронный вариант, собранный когда-то из разных библиотек. Не знаю продают ли сейчас книги с таким переводом.
# - переводчик неизвестен
Племянник чародея - #
Лев, Колдунья и Платяной шкаф - Островская Г.А. Перевод с англ. 1978
КОНЬ И ЕГО МАЛЬЧИК - Перевод Н.Л.Трауберг
ПРИНЦ КАСПИАН - Перевод О.Б.Бухиной
Плавание "Утреннего путника" - #
Серебряное кресло - #
Клайв Льюис. Последняя Битва - Перевод Ольги Бухиной
Добавлено: 28 май 2008, 22:07
Falcor
Вариант, на котором вырос:
1 - Трауберг
2 - Островская
3 - Трауберг
4 - Бухина
5 - Шапошникова под редакцией Трауберга
6 - Шапошникова под редакцией Трауберга
7 - Бухина
С lib.ru отличия в переводе (навскидку)
1. "Племянника чародея"
5. "Покоритель зари", который рррежет мне слух более распространенным названием "утренний путник".
Остальное на первый взгляд совпадает.
PS. Откопал книжку - жалко. Пыльная, развалилась совсем...