Один из известных (ну, кому как)
писателей является другом моей семьи... Я мог бы в теории попробовать связаться с ним... Стоит? Если да, обрисую ситуацию подробней.
Можешь попытаться, почему бы и нет. Правда я сомневаюсь, что из этого что-то выйдет... Можно поменьше таинственности?
Кстати, насчет таинственности... Что означает абракадабра у тебя в подписи?
Атари, в техническом (не в художественном) плане Хроники - простой текст, простой и доступный. Он легко читается. Иное дело, что его тяжело красиво перевести. Но Burkitt и Morris писали простым и доступным английским.
Мне конкретные цитаты из текста привести, где ты полностью искаверкал смысл? "Делов то"...
His good eye closed tightly and his ears went back.
= Его добрый глаз практически полностью закрылся, и его уши прижались.
“Oh I see.”
= "Я вижу"
“There’s nothing wrong with you that your own conscience and a little time can’t fix. But keep your eyes open. You must also be fair to Sarabi. What she wants is important too. And I think you are selling yourself short that way.” He smiled toothily and added in a whisper, “If you can’t give both of them what they want, choose the girl. What she don’t got, you don’t need!”
= “Нет ничего плохого в том, что ты в растерянности и не можешь привести себя в порядок. Но смотри в оба. Ты также должен быть честным с Сараби. То, что она хочет, тоже важно. И я думаю, с тобой все скоро будет нормально.” Он улыбнулся сквозь зубы и тихонько добавил, “Если ты не можешь всем им дать то, что они хотят, выбери себе девушку. То, что она будет иметь, тебе не будет нужно.”
This miracle was made all the more evident by its speed. There was no difference from day to day, but a clear, sharp memory of passing under a low branch was no insurance against a bump on the head. The brothers, the sons of the King, were attracting the attention of the others with their strong, comely appearance.
= Это было очевидно, это происходило быстро. Не было различия ото дня в день, но ясная, острая память помнила их еще совсем маленькими, и не было спасения от этого процесса. Братья, сыновья короля, обращали внимание и смотрели на других волевыми, красивыми лицами.
Mufasa's pride was all out of proportion to the straggly pioneering hairs that made his head and throat look somewhat shaggier than the rest of his body. But that was matched by the pride of his parents Ahadi and Akase.
= Гордостью Муфасы было большая грива, которая была пропорциональной к его телу. Эта особенность была замечена всем прайдом.
No one expected the brother of Mufasa to go out into The Big World, and he, like Mufasa, would be honored by all subjects in the Pride Lands as Prince Consort.
= Никто и не думал о том, что брат Муфасы пойдет в большой мир, его, как и Муфасу, будут уважать все жители Pride Lands как и принца.
And yet there was no doubt that everyone of every species would be staring at the future King.
= И теперь никто уже не сомневался, кто же будет представлен как король на церемонии представления.
But along with the familiarity came the rumors--mostly true--about how he was marked, and the nickname Scar.
= И еще с этой фамильярностью пришли и слухи, что ему дано прозвище Скар.
Not another one of those moods again. Get a little fuzz on your neck and you lions take yourself soooo seriously.
= Все, хватит с меня этих приколов. Уже имея какой-то пушок на шее любой лев уже перец.
She took a half-hearted swat at him.
= Он бесстрастно посмотрела на него.
"Cut it out, will you?"
= “Замни это, хорошо?”
Smile if you think you'll live through the honeymoon.
= Улыбнись, если ты думаешь, что у нас будет медовый месяц.
"So do I," Taka said. "I should let you have your way more often." Sarabi's eyes narrowed to slits. "I don't want to have my way more often. I mean we should agree to disagree. Don't patronize me."
= “Я тоже ненавижу,” сказал Така. “Ты должна чаще сама выбирать свой путь.” Глаза Сараби сузились. “Я не хочу сама себе выбирать путь. Я имею в виду то, что мы должны быть в согласии. Не заботься так об мне.”
И т.д. и т.п.