Страница 2 из 4

Добавлено: 05 июн 2004, 12:50
STAS
>>Хе-хе Athari я и так знаю где он . У тебя .

Нет, он не у него. Его преспокойно можно найти.

>>а идёт чистый дословный перевод.

До того я делал переводы только разных деловых документов, поэтому этот пЕрЕвОд (аka один большой глюк) вышел таким.
А вообще делал я его "для себя", выложить меня попросили.

Добавлено: 05 июн 2004, 21:02
Athari
Стас, можно считать, что переводить только начали. О сроках сказать хоть что-то невозможно. Кстати, тебе не надоело каждый раз оправдываться за свой перевод? Было бы проще просто убрать его, чтобы никто не видел... ;)

Драккон (а твой другой ник как произносить-то?), ты что пробовать собираешься? Заклинаю, не трогай перевод Стаса! :p (Я этот смайлик что-то часто стал ставить... Слишком уж он мне нравится. ;))

Добавлено: 06 июн 2004, 09:26
STAS
Ну дак это нужно Скару сказать, чтобы он его убрал.

Добавлено: 06 июн 2004, 19:34
Athari
Так скажи, он других не слушает. :?

Добавлено: 06 июн 2004, 20:00
STAS
Бтв, его когда-то было убрали.
Но потом вернули - по просьбе народа.
Даже не знаю.
Может, стоит подождать выхода твоего перевода?
Не, ты не думай, мне уже в принципе по барабану, будет он там, или не будет, простос факт остается фактом.

Добавлено: 07 июн 2004, 16:02
PinkiePie
>а твой другой ник как произносить-то?
А мя не знаю :oops: . Сам произношу как Тхракхаш.
> Заклинаю, не трогай перевод Стаса!
А я его перевода и не видел. Я видел перевод Koral'а. Но там ведь и трети нет...
А 'попробую' в смысле перевести. Токо когда не знаю...

Добавлено: 07 июн 2004, 19:38
Athari
А мя не знаю. Сам произношу как Тхракхаш.
Язык сломаешь такое выговаривать. ;) Это хоть что такое-то?
Я видел перевод Koral'а. Но там ведь и трети нет...
Корала? У него, кажется, совсем немного было переведено, причем перевод был далеко не лучшего качества... Или я что-то путаю? Ты можешь скинуть мне текст на мыло?
А 'попробую' в смысле перевести. Токо когда не знаю...
Конкуренция? :) И ты туда же... Этих начал переводов и так пруд пруди. :(

Добавлено: 07 июн 2004, 22:59
The Dishwasher
Да вы вместе и сделайте ОДИН ОТЛИЧНЫЙ перевод - по отдельности аж сдохнуть можно!

Добавлено: 08 июн 2004, 10:16
Dimoniusis
А вместе ничгео не получится - проверено ;)

Добавлено: 08 июн 2004, 16:40
PinkiePie
2Athari:
Язык сломаешь такое выговаривать. Это хоть что такое-то?
Thrakhath - это имя из древней игрушки Wing Commander, там ты воевал против расы kilrathi, эт полулюди-полукошки. Они там так красиво нарисованы были! Вообщем это имя тамощнего принца.
Ты можешь скинуть мне текст на мыло?
Этот перевод лежит на forum.lionking.ru в разделе литературы. Там сошлись во мнении, что текст хоть и не идеальный, но лучше Стасова.
И ты туда же... Этих начал переводов и так пруд пруди.
Опять ты меня не понял... :? Я имел ввиду для себя. Или мне читать не переводя? ;) Для меня просто прочитать английский текст, и прочитать и понять что написано - разные вещи. Хммм... Идея!!! Я знаю кто может перевести!!! Так. Стоп. Я сначало это обдумаю, а потом перезв... тьфу, напишу. Ждите :coffee

Добавлено: 08 июн 2004, 21:20
Athari
Драккон, по-моему, если ты не можешь переводить на ходу, то лучше вообще не браться. Это мое скромное мнение. Содержание получится близким к переводу Стаса. В тексте, к примеру, слишком сложные синтаксические конструкции, ты не осилишь. Да и не только... Что уж говорить, сам видишь, какие споры с тем же "name calling". Какое уж тут может быть удовольствие от чтения...

С другой стороны, Хроники - хорошая причина основательно взяться за английский. ;)

Добавлено: 09 июн 2004, 10:36
STAS
>>> В тексте, к примеру, слишком сложные синтаксические конструкции, ты не осилишь.

Атари, в техническом (не в художественном) плане Хроники - простой текст, простой и доступный. Он легко читается. Иное дело, что его тяжело красиво перевести. Но Burkitt и Morris писали простым и доступным английским.

Добавлено: 09 июн 2004, 14:13
PinkiePie
Мяу могу переводить на ходу. В теории. На практике мне постоянно не хватает словарного запаса. Например при взгляде на пролог я понял что примерно 1\5 слов мне не знакома. Так что если раздобыть переводчик по отдельным словам (со словарем получиться очень долго) может что и получиться. А вообще ты наверно прав... :(
А английским я еще с дет. сада занимаюсь. Он у нас и в первом классе был... Причем ниже четверки у меня по нему не бывало. Серьезно. Видишь как учат...
Собственно насчет моей мысли... Один из известных (ну, кому как)
писателей является другом моей семьи... Я мог бы в теории попробовать связаться с ним... Стоит? Если да, обрисую ситуацию подробней.

Добавлено: 10 июн 2004, 17:14
Athari
Один из известных (ну, кому как)
писателей является другом моей семьи... Я мог бы в теории попробовать связаться с ним... Стоит? Если да, обрисую ситуацию подробней.
Можешь попытаться, почему бы и нет. Правда я сомневаюсь, что из этого что-то выйдет... Можно поменьше таинственности? :)

Кстати, насчет таинственности... Что означает абракадабра у тебя в подписи? :)
Атари, в техническом (не в художественном) плане Хроники - простой текст, простой и доступный. Он легко читается. Иное дело, что его тяжело красиво перевести. Но Burkitt и Morris писали простым и доступным английским.
Мне конкретные цитаты из текста привести, где ты полностью искаверкал смысл? "Делов то"... :)

His good eye closed tightly and his ears went back. = Его добрый глаз практически полностью закрылся, и его уши прижались.

“Oh I see.” = "Я вижу"

“There’s nothing wrong with you that your own conscience and a little time can’t fix. But keep your eyes open. You must also be fair to Sarabi. What she wants is important too. And I think you are selling yourself short that way.” He smiled toothily and added in a whisper, “If you can’t give both of them what they want, choose the girl. What she don’t got, you don’t need!” = “Нет ничего плохого в том, что ты в растерянности и не можешь привести себя в порядок. Но смотри в оба. Ты также должен быть честным с Сараби. То, что она хочет, тоже важно. И я думаю, с тобой все скоро будет нормально.” Он улыбнулся сквозь зубы и тихонько добавил, “Если ты не можешь всем им дать то, что они хотят, выбери себе девушку. То, что она будет иметь, тебе не будет нужно.”

This miracle was made all the more evident by its speed. There was no difference from day to day, but a clear, sharp memory of passing under a low branch was no insurance against a bump on the head. The brothers, the sons of the King, were attracting the attention of the others with their strong, comely appearance. = Это было очевидно, это происходило быстро. Не было различия ото дня в день, но ясная, острая память помнила их еще совсем маленькими, и не было спасения от этого процесса. Братья, сыновья короля, обращали внимание и смотрели на других волевыми, красивыми лицами.

Mufasa's pride was all out of proportion to the straggly pioneering hairs that made his head and throat look somewhat shaggier than the rest of his body. But that was matched by the pride of his parents Ahadi and Akase. = Гордостью Муфасы было большая грива, которая была пропорциональной к его телу. Эта особенность была замечена всем прайдом.

No one expected the brother of Mufasa to go out into The Big World, and he, like Mufasa, would be honored by all subjects in the Pride Lands as Prince Consort. = Никто и не думал о том, что брат Муфасы пойдет в большой мир, его, как и Муфасу, будут уважать все жители Pride Lands как и принца.

And yet there was no doubt that everyone of every species would be staring at the future King. = И теперь никто уже не сомневался, кто же будет представлен как король на церемонии представления.

But along with the familiarity came the rumors--mostly true--about how he was marked, and the nickname Scar. = И еще с этой фамильярностью пришли и слухи, что ему дано прозвище Скар.

Not another one of those moods again. Get a little fuzz on your neck and you lions take yourself soooo seriously. = Все, хватит с меня этих приколов. Уже имея какой-то пушок на шее любой лев уже перец.

She took a half-hearted swat at him. = Он бесстрастно посмотрела на него.

"Cut it out, will you?" = “Замни это, хорошо?”

Smile if you think you'll live through the honeymoon. = Улыбнись, если ты думаешь, что у нас будет медовый месяц.

"So do I," Taka said. "I should let you have your way more often." Sarabi's eyes narrowed to slits. "I don't want to have my way more often. I mean we should agree to disagree. Don't patronize me." = “Я тоже ненавижу,” сказал Така. “Ты должна чаще сама выбирать свой путь.” Глаза Сараби сузились. “Я не хочу сама себе выбирать путь. Я имею в виду то, что мы должны быть в согласии. Не заботься так об мне.”

И т.д. и т.п.

Добавлено: 10 июн 2004, 18:16
PinkiePie
Можно поменьше таинственности?
Писатель - Ник Перумов. Проблем несколько.
Ну во первых, я сам с ним лично не знаком, и вообще его в глаза не видел. Зато некоторое время жил с его родителями на даче.
Во вторых, он сейчас живет в Америке. Хотя с и-нетом это не такая и проблема.
Третья проблема состоит в том что я не уверен, сможет ли человек не затронутый миром TLK корректно перевести хроники.
Насчет подписи смотри в подписи :).
З.Ы. Информация к размышлению: Перумов, перед тем как начать писать, перевел Властелина Колец.