Страница 2 из 2
Добавлено: 19 сен 2005, 11:16
The Dishwasher
A ty poslushai imaksovskij perevod, Ahadi!
-Ved' serdcem ja svoIM pochujala, on istinnyj koROL'!
:P
Добавлено: 19 сен 2005, 14:11
Athari
Дишка, не Ахади я.

Во-первых, имаксовский перевод – не показатель. Во-вторых, просто "чуять" и "чуять сердцем" – это, как говорят у нас в Одессе, две большие разницы.

Добавлено: 20 сен 2005, 22:39
The Dishwasher
АТари. дикие извинения, явно была не в себе.
Про чуяла...ну да. Великий и могучий русский язык. Слово почти не входит в ежедневное употребление. Эххх...

Добавлено: 22 сен 2005, 00:54
Nisei
Можно тоже попробовать перевести? Хотя финальный вариант песни нравится мне больше - этот напоминает набросок.
пусть будет так

...
Это не дословно, и даже не очень близко к тексту. Основной критерий -- смысл и звукоподражание. Сделано наспех, но в нужном настроении...
Вот к тебе любовь пришла
Как, не видишь ты?
Стало ясным все для нас теперь в мраке темноты
Нала
Наверно, есть причина уйти мне от него
Но слишком дорог мне ты, звездный странник
Как мне не знать того?
Симба
О будущем не думай,
Былое - ерунда
Ведь если ты живешь секундой счастья, она с тобой всегда!
Вот к тебе любовь пришла
Здесь она сейчас
Ей достаточно вполне удивленных глаз
Вот, к тебе любовь пришла
Вот, к тебе любовь пришла
Посмотри же ты!
Посмотри же ты!
Нам с тобой она пролила свет
В мире темноты
Нам с тобой она открыла мир
Мир, где я и ты!
Добавлено: 23 сен 2005, 19:46
Kawaii-chan~
Ну не очень напоминает,это ты пихнул в переводчик или сам и рифму добавлял?
Добавлено: 01 окт 2005, 13:57
Athari
Нисей, перевод прекрасный!
Витани, и давно автоматические переводчики стали стихи вместе с рифмой и стопой переводить?
