Страница 2 из 3

Добавлено: 04 май 2005, 16:07
Kotenok_gaff
кстати у мя тоже но тогда перевод "я думала " все равно не подходит
лучше я думаю - тогда окраска передается немного болнн прально

Добавлено: 05 май 2005, 09:07
Mkiwa
Athari писал(а):Народ, если вы знаете, как выдирать субтитры с DVD, то я к вашим услугам.
Ох, это довольно сложный и муторный процесс... Может, я как-нибудь всё-таки добуду себе персональный DVD, тогда и сделаю.

Но если всё-же решишь этим заняться, то вот как это делается (в теории, сам не пробовал):
1) DVD скорее всего с защитой, поэтому сначала нужно "вытащить" из него на диск файлы. Делается это, например, с помощью DVD Decrypter (http://www.3dnews.ru/download/dvd/dvddec) Инструкция здесь: http://www.3dnews.ru/reviews/multimedia ... ndex02.htm

2) После этого нужно из файлов вытащить собственно субтитры в текстовом виде. Делается это с помощью программы SubRip (http://zuggy.wz.cz/), инструкция, например, здесь: http://engel.otaku.ru/lab/divx/subrip.html (или просто в readme-файле с программой)

В общем, сложно это и противно. Так что лучше не надо.

Добавлено: 05 май 2005, 16:55
Athari
Возникла проблема – у меня винт слишком забит. Если буду страдать от безделья, подчищу и скопирую. ДВД уже грабил, было дело, субтитры выдергивать тоже неплохо бы научиться. ;) Жаль только, что с матрицей символов придется возиться.

Добавлено: 06 май 2005, 01:27
Kovur
Сложно, противно? Вы наверное шутите...
Мяу за 15 - 20 минут их полностью в srt переводил. Без каких либо проблем... (английские к примеру с TLK именно так и добыл...)

Вот вам мануал. там все расписано... кстати из прог для этого дела VobSub - действительно лучшее... (к примеру кнопка Extend - дико полезная вещь когда буквы слеплены и их распознать только вместе можно)...

Добавлено: 06 май 2005, 09:03
Dimoniusis
Я уже точно не помню чем грабил - но слепленные буквы тоже отлично разбирались...

Добавлено: 06 май 2005, 15:21
Athari
Ковур, так что тебе мешает добыть и русские субтитры? ;)

Добавлено: 07 май 2005, 01:18
Kovur
Athari: отсутствие диска с ними. мяу же приводил пример что за жуть у меня на диске... только не говорите мяу ято это именно имаксовские и есть... :( у тебя там тоже "лазание по помойкам"? или вот например:
----
634
00:43:30,240 --> 00:43:31,958
Акуна матата?
635
00:43:32,040 --> 00:43:34,474
Ну да. Это наш девиз.
-А что такое "девиц"?
636
00:43:34,560 --> 00:43:36,516
Девиц? Где ты видишь девиц?
----
комментарии оставляю вам....

Добавлено: 07 май 2005, 12:16
Athari
Это я лучше оставлю без комментариев, а то меня забанят за употребление нецензурной лексики. :roll: Нет, официальный перевод лучше.

Добавлено: 08 май 2005, 01:41
Firebird
Переводов было множество - какие-то удачные, какие-то - нет, какие-то вообще непонятно кто и зачем переводил:) ИМХО имаксовскйи - самый лучший.

Добавлено: 08 май 2005, 11:11
Mkiwa
Firebird писал(а):имаксовскйи - самый лучший.
Да. лучший, но идеальный ли? Вот достану его, покопаюсь, может получится его ещё улучшить :) Хотя, конечно, это вопрос во многом субъективный, кому-то нравится дословно, кому-то по смыслу, кому-то красиво... Опять таки, с переводом каламбуров сложности.

Добавлено: 08 май 2005, 11:45
Firebird
2 Mkiwa Идевл недостижим по дефолту:(

Добавлено: 08 май 2005, 12:18
ForumAdmin
2 Firebird достижим. В имаксовском все ок, убрать только пару-тройку ляпов, как уже и говорилось :)

2 Kovur - ты же был в имаксе и слышал этот перевод. неужто не помнишь?

Добавлено: 09 май 2005, 00:43
Kovur
Sarafina: Мяу этот период жизни как в тумане... Даже ТЛК... имакс помню, но лишь отрывочно и без перевода... мяу не уверен что даже слышал его вообще... наверное когда смотрел то подставлял в мыслях английскую версию...

Добавлено: 17 май 2005, 04:58
Kovur
И затишье...
Athari: как там у тебя дела с субтитро-рипанием? Тем более для этого обычно много места не нужно... (обычно грабленые и еще необработанные двддишные сабы весят ~30-40 мб где-то...)

Добавлено: 17 май 2005, 08:59
Mkiwa
Kovur, всё дело в том, что DVD защищён от копирования, поэтому прямо с него рипнуть не получится. Нужно сначала специальной программой-декодировщиком рипнуть весь DVD на жёсткий диск, а уже потом выковыривать субтитры. Вот для всего содержимого диска у Athari места и не хватает.