Страница 2 из 10
Добавлено: 09 сен 2008, 13:11
Kovur
Границы облака местами не мной затерты а первым переводчиком, который переводил с немецкого на английский.
lion65: остальные не знаю стоит ли переводить. Картинки маленькие, текст чтобы разобрать нужно увеличивать. Royal Duties например, 410x563 средний размер картинки...
Добавлено: 09 сен 2008, 18:36
Nestea
Хахахахаах!!! класный комикс. Симба в любой игре найдёт опасность! Мне понравилось, спасибо за перевод, а то у меня как раз плохо с английским.
Добавлено: 11 сен 2008, 21:28
lion65
2 Kovur Работу закончил.
Теперь рассказ называется "Playing safe" называется "Новая игра". Если такое название как никак лучше подходит к комиксу.
Сделана полная русификация всех моментов в комиксе. Некоторые моменты и слова изменили смысл на более удобно читаемый и подходящий к действиям.
Кивули, поправку сделал, теперь
"на последней странице будет лучше "Он играет в мяч с Налой""
"Границы облака местами не мной затерты а первым переводчиком"
Это мелочи, всё поправилось уже. Теперь перепроверяю работу, скоро выложу здесь.
"остальные не знаю стоит ли переводить. Картинки маленькие, текст чтобы разобрать нужно увеличивать."
Вот я как раз думаю, если без особых потерь в увеличении формата, то можно всё оформить. Пока что подождём, посмотрим как оценится первый перевод комикса и будет ли смысл делать остальные...
Добавлено: 11 сен 2008, 22:21
Kovur
Я всегда стараюсь переводить как можно ближе к оригиналу. Считаю что лучше пусть будет не совсем красиво на русском, чем красиво но отсебятина.
Добавлено: 11 сен 2008, 22:57
lion65
2 Kovur Я близок к тому же, но как то именно неосебятиной занятся, а сделать возможно лучший смысл в комиксе. Что бы был вопринимаемый свободно и даже не особо вчитываясь. В общем, увидим что к чему.
Сейчас попробовал немного отреставрировать картинку для пробы оформления другого комикса. Потери в качестве буду, но небольшие. Качество надписей будут читаемы. При реставрации некоторые части и элементы картинок могут быть изменены. Из разрешения 425 увеличил в 1024, хотя, думаю, подойдёт лучше где то в 1000.
Качество приемлимое для чтения. Пока что оценим кусочек картинки, все мнения принимаются.
Добавлено: 11 сен 2008, 23:59
Kivuli
Неплохо. Думается, можно сделать чуть поменьше, читаться будет вроде еще нормально, а картинка не такая пиксельная будет. А с другой стороны все равно заметно....
Добавлено: 12 сен 2008, 00:11
бестиар Ветер
Пока что оценим кусочек картинки, все мнения принимаются.
Заголовок на русском - мне нравится.
Если уж и увеличивать, то не во столько раз... Глаз режет, тем более что текст на картинке не будет таким пиксельным.
Добавлено: 12 сен 2008, 07:44
Kovur
Народ. Кому надо - тот в просмотрщике сам нажмет кнопку "+" и увеличит. Вот и все.
А большое но явно пиксельное - зачем? Только размер увеличивается.
Добавлено: 12 сен 2008, 08:40
lion65
Поэксперементировав над размером и качеством,сошёлся в том, что размер самый оптимальный без потерь в качестве получится 700х1000 как и у комикса Новая игра. Теперь нужно пересмотреть какие комиксы переведены и оформлены, что бы не делать ещё раз. Кто возмётся за перевод новых комиксов, нужен текст, слова на русском?
Загрузил в архив комикс "Новая игра" и теперь оценивайте.
Все предложения отзывы принимаются.
Мне помог с выражениями звуков Такирус, долго думали как передать звук падающей воды на водопаде, но так и ничего особого не придумали, осталось как есть. А вот над звуком "Хрясь" я долго улыбался, так смешно выглядит
(Стоит придраться к орфографии)
Добавлено: 12 сен 2008, 09:31
Kovur
"БАХ!" у меня никак с ударом по мячу не ассоциируется.
"РОААРР!" - это рев большой кошки а не водопада.
Именно поэтому я оставил звуковые эффекты английскими. В конце концов и так понятно, а русское трудно подобрать чтобы в тему было.
Поправки по переводу:
"Эй... Куда теперь?" заменить на "Ой... Куда теперь?"
"Неожиданно..." заменить на "Как вдруг..."
"Думаю им весело и это совсем не опасно." - слово "это" выбросить.
Добавлено: 12 сен 2008, 11:31
lion65
2 Kovur Поправки примим, легко исправим.
Звуки всё таки лучше когда все на русском, буквами описаны, вроде, ничего проблемного в выражении нет. Какие есть предложения о звуках?
А каким теперь занятся комиксом, переоформить?
Давайте перевод, перередактирую. Только точный перевод, что бы не задумыватся над созвучностью и эмоциями слов, правописанием.
Ковур, переведёшь?
А где Куна? (пытается растолкать) вроде хотел перевод сделать на некоторые комиксы
Присматривался и думал, что скорее всего смог бы оформлять фон для комиксов в таком стиле, только персонажей нарисовать не получится, такой детальной анатомии не под силу. Если есть желающие создать свой комикс, собирайтесь, сделайте приятную весч...
Добавлено: 12 сен 2008, 12:33
Kovur
Звуки всё таки лучше когда все на русском, буквами описаны, вроде, ничего проблемного в выражении нет. Какие есть предложения о звуках?
Были бы подходящие идеи - я б звуки тоже перевел.
А каким теперь занятся комиксом, переоформить?
Давайте перевод, перередактирую. Только точный перевод, что бы не задумыватся над созвучностью и эмоциями слов, правописанием.
Ковур, переведёшь?
Я тебе давал ссылку на английские. Выбирай любой и говори название. Я переведу, а ты наложишь текст.
А где Куна? (пытается растолкать) вроде хотел перевод сделать на некоторые комиксы.
Мы с ним Багдадский Прайд делали.
Если есть желающие создать свой комикс, собирайтесь, сделайте приятную весч...
Этим занимались Кивули и Котенок Гафф
Добавлено: 12 сен 2008, 13:59
Kuna
Не "делали", а "сделали".
Кто не видел "Багадский прайд" и хочет почитать на русском языке, может найти его на фурнейшене. Ссылка на комикс там в моей галерее и там же в журнале.
Добавлено: 13 сен 2008, 11:50
lion65
2 Kuna 2 Kovur Спасимба, моя орфография на русском хромает
2 Kovur
"Я тебе давал ссылку на английские. Выбирай любой и говори название. Я переведу, а ты наложишь текст."
Хорошо, можем по порядку как выложены на сайте.
Тогда пошёл чистить перед оформлением Simba's New Brother (Malka's comic)
Передашь текст когда переведёшь, вставлю
Поправил файлы и теперь комикс на русском Новая игра здесь.
Добавлено: 13 сен 2008, 13:22
Beltar
На 59-ой странице "багдаского прайда" черепаха говорит о "вавилонских львах". Какая умная черепаха, она знает о том, как иракцы назвали свои Т-72.
Simba's New Brother
Что это?