Legacy of Ahadi на русском
- Kotenok_gaff
- the king's right paw
- Сообщения: 3554
- Зарегистрирован: 05 дек 2004, 17:46
- FurSpecies: львица-кошечка
- Откуда: Moscow
- Контактная информация:
- The Dishwasher
- leader
- Сообщения: 644
- Зарегистрирован: 13 авг 2003, 01:16
- Откуда: От верблюда :)
Ой, оффтоп
Ну в Австралии свои ньюансы например свой сленг, который так же встречается в разговорном общении. И произношение у них тоже своё.
Потом, что такое "правильный английский? Я 2 года ходила в Англ. спецшколу в Москве, нас там такому научили, что англичанам даже не приснилось бы - это была какая-то смесь с Американским, какие-то странные слова...лучше учить конечно пребывая в стране, елси есть возможность.
"правильный английский" как понятие наверное уже сдохло; если нужны правила грамматики и все как надо, посмотрите учебники 70-х годов, чтоб были таблицы и все такое. Теперешние учебники иностранных языков в Англии полны картинок и обучения по фрагментам....
Но, имхо лучше в Англии, по произношению и по языку. Можно пойти на сайт www.bbc.co.uk и там послушать выпуски новостей. А про "разговорную речь" - ну, если общаться с образованнами людьми, то все не так уж и плохо. Причем, знать разговорные выражения тоже полезно. Язык, это же живое, он меняется и пополняется, конечно надо знать грамматику и правописание, но нельзя отделять это от использованья языка в ежедневной жизни, наоборот, все комплиментирует друг другу, и существуют разные применения языка - в писании писем, в статьях, в журнализме и пр.
Так что мне кажется лучше изначально выучить англ. в Англии, а потом сравнивать с Австралийским итд.
А онтоп:
Ой Белтар, я давнооооо хотела извиниться...я там что-то поделала на Хрониках, а потом перестала. Прошу прощения за непрофессионализм. Поздравляю с завершением первой редакции.
Ну в Австралии свои ньюансы например свой сленг, который так же встречается в разговорном общении. И произношение у них тоже своё.
Потом, что такое "правильный английский? Я 2 года ходила в Англ. спецшколу в Москве, нас там такому научили, что англичанам даже не приснилось бы - это была какая-то смесь с Американским, какие-то странные слова...лучше учить конечно пребывая в стране, елси есть возможность.
"правильный английский" как понятие наверное уже сдохло; если нужны правила грамматики и все как надо, посмотрите учебники 70-х годов, чтоб были таблицы и все такое. Теперешние учебники иностранных языков в Англии полны картинок и обучения по фрагментам....
Но, имхо лучше в Англии, по произношению и по языку. Можно пойти на сайт www.bbc.co.uk и там послушать выпуски новостей. А про "разговорную речь" - ну, если общаться с образованнами людьми, то все не так уж и плохо. Причем, знать разговорные выражения тоже полезно. Язык, это же живое, он меняется и пополняется, конечно надо знать грамматику и правописание, но нельзя отделять это от использованья языка в ежедневной жизни, наоборот, все комплиментирует друг другу, и существуют разные применения языка - в писании писем, в статьях, в журнализме и пр.
Так что мне кажется лучше изначально выучить англ. в Англии, а потом сравнивать с Австралийским итд.
А онтоп:
Ой Белтар, я давнооооо хотела извиниться...я там что-то поделала на Хрониках, а потом перестала. Прошу прощения за непрофессионализм. Поздравляю с завершением первой редакции.
Coffee is good...
- Beltar
- royal advisor
- Сообщения: 1501
- Зарегистрирован: 17 окт 2003, 17:01
- Откуда: Цепной лев Ее Величества
Встречал мысль, что скоро англичане и американцы перестанут понимать друг друга из-за накопившихся различий.
Дело тогда не в тебе было, а в нежелании всех подчиняться руководителю проекта. А потом уже мне приходилось постоянно материться и пинать, ибо темпы работы оставшихся ни в какие сроки не лезли. Хотя фактически тратя пару часов в день можно было получить полный черновой перевод где-то за полгода.
Совет всем делающим большие проекты, если кто-то в команде начинает затягивать с предоставлением материала, гоните его в три шеи, без него все сделаете и быстрее и качественнее.
У меня уже и вторая на руках есть.Ой Белтар, я давнооооо хотела извиниться...я там что-то поделала на Хрониках, а потом перестала. Прошу прощения за непрофессионализм. Поздравляю с завершением первой редакции.
Дело тогда не в тебе было, а в нежелании всех подчиняться руководителю проекта. А потом уже мне приходилось постоянно материться и пинать, ибо темпы работы оставшихся ни в какие сроки не лезли. Хотя фактически тратя пару часов в день можно было получить полный черновой перевод где-то за полгода.
Совет всем делающим большие проекты, если кто-то в команде начинает затягивать с предоставлением материала, гоните его в три шеи, без него все сделаете и быстрее и качественнее.
Ненавижу СП и все, что с ним связано.
Господа, не торопитесь так...
Я начинал перевод ээтого бессмертного произведения...
С ним можно ознакомиться здесь:
poccomaxa.lionhvost.ru/works/trans/TSQ.rar
Если вас не устраивает качество - что ж...
Начинайте снова. Если нравится - я готов продолжить перевод.
С проявлением заинтересованности с вашей стороны...
Ибо одному ох как сложно это делать!
Я начинал перевод ээтого бессмертного произведения...
С ним можно ознакомиться здесь:
poccomaxa.lionhvost.ru/works/trans/TSQ.rar
Если вас не устраивает качество - что ж...
Начинайте снова. Если нравится - я готов продолжить перевод.
С проявлением заинтересованности с вашей стороны...
Ибо одному ох как сложно это делать!
- Beltar
- royal advisor
- Сообщения: 1501
- Зарегистрирован: 17 окт 2003, 17:01
- Откуда: Цепной лев Ее Величества
Я дико извиняюсь, что так долго не отвечал, все-то мне лень, но дошли руки прочитать.
Честно скажу читается тяжело. Стиль отсутствует напрочь, ошибки грамматические присутствуют. Последнее правда не означает, что все так плохо. Возьми русский текст, прочитай еще раз и начинай править все, что покажется кривым. Вот только после этого уже можно будет что-то оценивать.
Стилистика оригинала изобилует местоимениями и нередко встречаются повторы, дословный перевод обычно оказывается ими перегружен. Поэтому необходимо упрощать. Повторы еще имеют свойство возникать при быстром переводе, когда внимание концентрируется на текущем предложении и что там было до и после уже не видать. Это не страшно, потом в русском тексте глюк сразу бросается в глаза, но лучше продумывать абзац.
Диалоги следует оформить в соответствии с русскими правилами, т. е. никаких кавычек.
Непонятные места оригинала с которыми не можешь сам разобраться, оставляй как есть, для комментирования используй комментарии Word'а. Все средства для рецензирования в Word'е есть и никаких левых слов в тексте быть не должно.
Честно скажу читается тяжело. Стиль отсутствует напрочь, ошибки грамматические присутствуют. Последнее правда не означает, что все так плохо. Возьми русский текст, прочитай еще раз и начинай править все, что покажется кривым. Вот только после этого уже можно будет что-то оценивать.
Стилистика оригинала изобилует местоимениями и нередко встречаются повторы, дословный перевод обычно оказывается ими перегружен. Поэтому необходимо упрощать. Повторы еще имеют свойство возникать при быстром переводе, когда внимание концентрируется на текущем предложении и что там было до и после уже не видать. Это не страшно, потом в русском тексте глюк сразу бросается в глаза, но лучше продумывать абзац.
Диалоги следует оформить в соответствии с русскими правилами, т. е. никаких кавычек.
Непонятные места оригинала с которыми не можешь сам разобраться, оставляй как есть, для комментирования используй комментарии Word'а. Все средства для рецензирования в Word'е есть и никаких левых слов в тексте быть не должно.
Ненавижу СП и все, что с ним связано.
Чессгря Бельтар вы меня озадачили.
По тексту ножом я проходил не один раз.
Про переводы я и так прекрасно заметил с самого начала и очень динамично (как я думал) заменял на видовые/именные принадлежности "он-мандрил-принц-Метуту-бла-бла"
Диалоги - тру... Надо переделывать..
Непонятных мест к сожалению не было.
А суть то не в этом. Суть в том, что один я с переводом не справлюсь, как уже было объявлено. А ваш пост был сделан в духе "Учись, мальчик и учись, тебе ещё много надо поработать." - и никаких признаков... эмм... попыток помочь.
В частности хотелось бы увидеть конкретные грамматические ошибки. Желательно в режиме исправлений в ворде.
Ибо я столько раз проходился по тексту что фактически наизусть знаю - отчего сложно что то менять.
По тексту ножом я проходил не один раз.
Про переводы я и так прекрасно заметил с самого начала и очень динамично (как я думал) заменял на видовые/именные принадлежности "он-мандрил-принц-Метуту-бла-бла"
Диалоги - тру... Надо переделывать..
Непонятных мест к сожалению не было.
А этого я вообще не понял.Все средства для рецензирования в Word'е есть и никаких левых слов в тексте быть не должно.
А суть то не в этом. Суть в том, что один я с переводом не справлюсь, как уже было объявлено. А ваш пост был сделан в духе "Учись, мальчик и учись, тебе ещё много надо поработать." - и никаких признаков... эмм... попыток помочь.
В частности хотелось бы увидеть конкретные грамматические ошибки. Желательно в режиме исправлений в ворде.
Ибо я столько раз проходился по тексту что фактически наизусть знаю - отчего сложно что то менять.
- Athari
- royal sentry
- Сообщения: 1316
- Зарегистрирован: 30 июл 2003, 15:06
- FurSpecies: snow leopard
- Откуда: Казань
- Контактная информация:
Дишка, такого слова нет, «дополняют друг друга».все комплиментирует друг другу
Белтар, вряд ли. Мы же понимаем, когда нам говорят «твоя плохая, моя твоя убить». То есть слух резать, может, и будет, но вряд ли с пониманием друг друга возникнут такие уж большие проблемы.Встречал мысль, что скоро англичане и американцы перестанут понимать друг друга из-за накопившихся различий.
“Today is the first day of the rest of your life”
- Kotenok_gaff
- the king's right paw
- Сообщения: 3554
- Зарегистрирован: 05 дек 2004, 17:46
- FurSpecies: львица-кошечка
- Откуда: Moscow
- Контактная информация:
- Athari
- royal sentry
- Сообщения: 1316
- Зарегистрирован: 30 июл 2003, 15:06
- FurSpecies: snow leopard
- Откуда: Казань
- Контактная информация:
Котёнок Гафф, украинский и русский — ещё более далёкая аналогия. Тогда уж сваливание в американский чем-то сродни русским словам «сёдня» и «грит». Если кто-то изучал только литературный русский, сразу может не понять, но приспособится достаточно быстро.то есть слова которые одинковые или похожие понимаю
остальное нет
“Today is the first day of the rest of your life”
- Beltar
- royal advisor
- Сообщения: 1501
- Зарегистрирован: 17 окт 2003, 17:01
- Откуда: Цепной лев Ее Величества
А пометки в тексте мне померещились?Непонятных мест к сожалению не было.
Я ведь исчеркаю все. Если займусь, конечно. У меня не так много времени, а просмотр столь большого объема текста, требует его, времени, очень много. Плюс если еще работать в режиме обсуждения, то там вообще. У нас и по 15 версий было пока глава не признавалась готовой.В частности хотелось бы увидеть конкретные грамматические ошибки. Желательно в режиме исправлений в ворде.
Ибо я столько раз проходился по тексту что фактически наизусть знаю - отчего сложно что то менять.
Сколько у тебя вообще переведено?
Ненавижу СП и все, что с ним связано.
Данный кусок - всё что было сделано...
Про исправления простите, почему то подумал что всё готово...
(И это не "непонятные куски" а просто понимаю что криво и не удаётся подбрать...)
А редактура это да - редактировать и редактировать...
Но в общем вы мне скажите - работа над второй частью входит в ваши планы? И если да - устраивает ли вас качество моей работы в качестве посильного вклада в общее дело...
Короче вопрос выливается в следующее: нужна кому нибудь моя работа или нет. Ведь если нет я и не обижусь.
Про исправления простите, почему то подумал что всё готово...
(И это не "непонятные куски" а просто понимаю что криво и не удаётся подбрать...)
А редактура это да - редактировать и редактировать...
Но в общем вы мне скажите - работа над второй частью входит в ваши планы? И если да - устраивает ли вас качество моей работы в качестве посильного вклада в общее дело...
Короче вопрос выливается в следующее: нужна кому нибудь моя работа или нет. Ведь если нет я и не обижусь.