Страница 2 из 5
Добавлено: 20 янв 2007, 01:08
Beltar
Как хорошо уметь читать,
Не надо к маме приставать,
Не надо бабушку просить:
Прочти, пожалуйста, прочти,
Не надо умолять сестрицу:
Ну прочитай еще страницу.
Не надо звать, не надо ждать,
А можно взять и прочитать.
Добавлено: 20 янв 2007, 15:46
Kotenok_gaff
Муз вообще англ лучше учить в австралии - там единствнное место где он правильный, в англии уже тоже весь разговорный как в америке, на все правила давно начхали )
Добавлено: 21 янв 2007, 02:29
The Dishwasher
Ой, оффтоп
Ну в Австралии свои ньюансы
например свой сленг, который так же встречается в разговорном общении. И произношение у них тоже своё.
Потом, что такое "правильный английский? Я 2 года ходила в Англ. спецшколу в Москве, нас там такому научили, что англичанам даже не приснилось бы - это была какая-то смесь с Американским, какие-то странные слова...лучше учить конечно пребывая в стране, елси есть возможность.
"правильный английский" как понятие наверное уже сдохло; если нужны правила грамматики и все как надо, посмотрите учебники 70-х годов, чтоб были таблицы и все такое. Теперешние учебники иностранных языков в Англии полны картинок и обучения по фрагментам....
Но, имхо лучше в Англии, по произношению и по языку. Можно пойти на сайт
www.bbc.co.uk и там послушать выпуски новостей. А про "разговорную речь" - ну, если общаться с образованнами людьми, то все не так уж и плохо. Причем, знать разговорные выражения тоже полезно. Язык, это же живое, он меняется и пополняется, конечно надо знать грамматику и правописание, но нельзя отделять это от использованья языка в ежедневной жизни, наоборот, все комплиментирует друг другу, и существуют разные применения языка - в писании писем, в статьях, в журнализме и пр.
Так что мне кажется лучше изначально выучить англ. в Англии, а потом сравнивать с Австралийским итд.
А онтоп:
Ой Белтар, я давнооооо хотела извиниться...я там что-то поделала на Хрониках, а потом перестала. Прошу прощения за непрофессионализм. Поздравляю с завершением первой редакции.
Добавлено: 21 янв 2007, 12:06
Beltar
Встречал мысль, что скоро англичане и американцы перестанут понимать друг друга из-за накопившихся различий.
Ой Белтар, я давнооооо хотела извиниться...я там что-то поделала на Хрониках, а потом перестала. Прошу прощения за непрофессионализм. Поздравляю с завершением первой редакции.
У меня уже и вторая на руках есть.
Дело тогда не в тебе было, а в нежелании всех подчиняться руководителю проекта. А потом уже мне приходилось постоянно материться и пинать, ибо темпы работы оставшихся ни в какие сроки не лезли. Хотя фактически тратя пару часов в день можно было получить полный черновой перевод где-то за полгода.
Совет всем делающим большие проекты, если кто-то в команде начинает затягивать с предоставлением материала, гоните его в три шеи, без него все сделаете и быстрее и качественнее.
Добавлено: 09 фев 2007, 08:00
Beltar
Выложено второе издание перевода, с кучей исправлений ссылка в первом сообщении темы.
Добавлено: 02 мар 2007, 20:23
Xonxt
Итак. Будем переводить дальше? Следующий - Spirit Quest.
ЗЫ: Именно "будем", т.к. я уже прочел все хроники, примерно знаю сюжет, и, поэтому, могу помочь, т.к. ОЧЕНЬ неплохо знаю инглиш. Вот только терпения и усидчивости мне сожет не хватать для перевода.
Добавлено: 02 мар 2007, 21:43
POCCOMAXA
Господа, не торопитесь так...
Я начинал перевод ээтого бессмертного произведения...
С ним можно ознакомиться здесь:
poccomaxa.lionhvost.ru/works/trans/TSQ.rar
Если вас не устраивает качество - что ж...
Начинайте снова. Если нравится - я готов продолжить перевод.
С проявлением заинтересованности с вашей стороны...
Ибо одному ох как сложно это делать!
Добавлено: 17 мар 2007, 18:53
Beltar
Я дико извиняюсь, что так долго не отвечал, все-то мне лень, но дошли руки прочитать.
Честно скажу читается тяжело. Стиль отсутствует напрочь, ошибки грамматические присутствуют. Последнее правда не означает, что все так плохо. Возьми русский текст, прочитай еще раз и начинай править все, что покажется кривым. Вот только после этого уже можно будет что-то оценивать.
Стилистика оригинала изобилует местоимениями и нередко встречаются повторы, дословный перевод обычно оказывается ими перегружен. Поэтому необходимо упрощать. Повторы еще имеют свойство возникать при быстром переводе, когда внимание концентрируется на текущем предложении и что там было до и после уже не видать. Это не страшно, потом в русском тексте глюк сразу бросается в глаза, но лучше продумывать абзац.
Диалоги следует оформить в соответствии с русскими правилами, т. е. никаких кавычек.
Непонятные места оригинала с которыми не можешь сам разобраться, оставляй как есть, для комментирования используй комментарии Word'а. Все средства для рецензирования в Word'е есть и никаких левых слов в тексте быть не должно.
Добавлено: 24 мар 2007, 17:01
Fleki
Вот, очень оказывается удачно я зашла, сейчас почитаем. Заранее хочется сказать большое спасибо Белтару и Атари за такую огромную работу!
Добавлено: 03 апр 2007, 22:47
POCCOMAXA
Чессгря Бельтар вы меня озадачили.
По тексту ножом я проходил не один раз.
Про переводы я и так прекрасно заметил с самого начала и очень динамично (как я думал) заменял на видовые/именные принадлежности "он-мандрил-принц-Метуту-бла-бла"
Диалоги - тру... Надо переделывать..
Непонятных мест к сожалению не было.
Все средства для рецензирования в Word'е есть и никаких левых слов в тексте быть не должно.
А этого я вообще не понял.
А суть то не в этом. Суть в том, что один я с переводом не справлюсь, как уже было объявлено. А ваш пост был сделан в духе "Учись, мальчик и учись, тебе ещё много надо поработать." - и никаких признаков... эмм... попыток помочь.
В частности хотелось бы увидеть
конкретные грамматические ошибки. Желательно в режиме исправлений в ворде.
Ибо я столько раз проходился по тексту что фактически наизусть знаю - отчего сложно что то менять.
Добавлено: 04 апр 2007, 11:47
Athari
все комплиментирует друг другу
Дишка, такого слова нет, «дополняют друг друга».
Встречал мысль, что скоро англичане и американцы перестанут понимать друг друга из-за накопившихся различий.
Белтар, вряд ли. Мы же понимаем, когда нам говорят «твоя плохая, моя твоя убить». То есть слух резать, может, и будет, но вряд ли с пониманием друг друга возникнут такие уж большие проблемы.
Добавлено: 04 апр 2007, 13:37
Kotenok_gaff
нет ты пример неправиьный привел
это скорее чт-то вроде украинского и русского
я лично не могу понять все что они говорят
то есть слова которые одинковые или похожие понимаю
остальное нет
Добавлено: 04 апр 2007, 14:30
Athari
то есть слова которые одинковые или похожие понимаю
остальное нет
Котёнок Гафф, украинский и русский — ещё более далёкая аналогия.
Тогда уж сваливание в американский чем-то сродни русским словам «сёдня» и «грит». Если кто-то изучал только литературный русский, сразу может не понять, но приспособится достаточно быстро.
Добавлено: 04 апр 2007, 20:01
Beltar
Непонятных мест к сожалению не было.
А пометки в тексте мне померещились?
В частности хотелось бы увидеть конкретные грамматические ошибки. Желательно в режиме исправлений в ворде.
Ибо я столько раз проходился по тексту что фактически наизусть знаю - отчего сложно что то менять.
Я ведь исчеркаю все. Если займусь, конечно. У меня не так много времени, а просмотр столь большого объема текста, требует его, времени, очень много. Плюс если еще работать в режиме обсуждения, то там вообще. У нас и по 15 версий было пока глава не признавалась готовой.
Сколько у тебя вообще переведено?
Добавлено: 05 апр 2007, 22:04
POCCOMAXA
Данный кусок - всё что было сделано...
Про исправления простите, почему то подумал что всё готово...
(И это не "непонятные куски" а просто понимаю что криво и не удаётся подбрать...)
А редактура это да - редактировать и редактировать...
Но в общем вы мне скажите - работа над второй частью входит в ваши планы? И если да - устраивает ли вас качество моей работы в качестве посильного вклада в общее дело...
Короче вопрос выливается в следующее: нужна кому нибудь моя работа или нет. Ведь если нет я и не обижусь.