Страница 3 из 4

Добавлено: 23 окт 2007, 17:12
Diego
Верно, в первую очередь контекст. Там всего три куска с этим словом:

(Дхама говорит с Налой про Сапфиру)
«She was a pride elder. The other two I could understand, but a lioness of her stature doesn't just up and leave a pride without a good reason and a lot of thought…»

(слова Сапфиры)
«Blue looked at them, then back at Simba.
"Only me and the other two elder lionesses knew about it, and we were supposed to make sure Chamchela's lionesses never found out what really happened"…»

(в эпилоге от Шани)
«Dhama went with Blue to deliver the news of Kisasian's death to the other twelve lionesses of his pride. Limbuko and his mate returned from exile to become the king and queen of the pride. Kisasian's other two elders and strongest supporters left and became rogues.»


Где говорится о "pride elder", будет «старейшина». Во втором куске подойдёт и «две старшие львицы». В последнем снова «старейшины», т.к. фактически указывается принадлежность к прайду Кисасиана.

Добавлено: 23 окт 2007, 21:54
Beltar
Тут вопрос о соглашении и фактически вводе или не вводе такого понятия, тем более, что в прайде Симбы таковой должности не было. При не вводе последний кусок явно кромсать.

Добавлено: 23 окт 2007, 22:54
Beltar
Посмотрел исправления Diego. Все, закончу это и ничего больше переводить не буду, по причине собственной ничтожности. :(

Добавлено: 24 окт 2007, 07:47
Kivuli
В последнем куске, имхо, тоже можно обойтись словом "старшие".

Добавлено: 24 окт 2007, 11:37
Kotenok_gaff
в первом можно

- она была старейшей львицей прайда



- только я и 2е других старших львиц

ну и в третьем в общем можно и так и так - потому что это не прайд симбы может там и были старейшины

Добавлено: 24 окт 2007, 15:44
Sonyamba
Kotenok_gaff писал(а):- только я и 2е других старших львиц
Да ну...не литературно.

Добавлено: 24 окт 2007, 17:34
Diego
Beltar писал(а):Тут вопрос о соглашении и фактически вводе или не вводе такого понятия, тем более, что в прайде Симбы таковой должности не было. При не вводе последний кусок явно кромсать.
Что же такое «старейшина»? Давайте заглянем в словарь Ушакова:

«Старейшина, старейшины, м. (истор., этногр.).
В родовом обществе - глава родовой общины, выбираемый из числа старших и влиятельных ее членов.
»

А глава? В нужном нам значении, конечно:

«Глава, главы, мн. главы (главы устар.), ж.
Тот, кто руководит, предводительствует, старший по положению, вождь (книжн. торж.). Глава учреждения. Глава семьи.
»

Так почему же Сараби не может быть этим самым старейшиной? Не потому ли, что открытым текстом этого не говорится?

Понятия «старшая львица» и «старейшина» сильно перекликаются. И то, и другое может быть как должностью, так и каким-то негласным требованием. Спор у нас получится размазанным…
Beltar писал(а):Посмотрел исправления Diego. Все, закончу это и ничего больше переводить не буду, по причине собственной ничтожности. :(
А вот за это покусаю. :)

Добавлено: 24 окт 2007, 19:00
Kivuli
Имхо, "старшая львица" имеет несколько другой оттенок значения, по крайней мере меньше отсылок к человеческому сообществу, более подходящим кажется.

Добавлено: 24 окт 2007, 23:04
Kotenok_gaff
вот и мне так кажется

Добавлено: 27 окт 2007, 15:53
Sonyamba
Ну...старейшина - это, скорее старейшая львица. Оттенок мудрости, но и старости, даже древности, а это, как я понимаю, не то. А старшая львица может быть даже молодой, смотря что за прайд.

Добавлено: 31 янв 2008, 13:10
Beltar
Если есть желающие и умеющие почитать и посоветовать, могу дать первый вариант текста.

Добавлено: 31 янв 2008, 23:59
Kotenok_gaff
давай ) хотя бы просто почитать
по ходу могу делать заметки в самом тексте

Добавлено: 01 фев 2008, 14:53
Beltar
Всплыл великий вопрос о русском названии самого произведении, %) ибо дословно явно плохо.

Добавлено: 01 фев 2008, 14:59
ForumAdmin
A safe place? Бомбоубежище! :)

Кроме шуток, по смыслу текста тогда надо подбирать..

Добавлено: 01 фев 2008, 16:55
Xonxt
Может просто "убежище"? Текст не читал, так что помочь мало могу :(

Да и насчет львицы.. Старшая львица вполне норм звучит... С другой стороны, Старейшая львица, имхо, прямая отсылка к возрасту...

Оффтоп, насчет синих минералов.. как вам "Сульфат меди"? :)) Он же CuSO4... получается имя "Кусо" :)

Хотя.. с другой стороны, получается неприятная ассоциация с японским "Kuso", означающим "г..вно" :lol: :lol: