Страница 3 из 3
Добавлено: 17 май 2005, 11:51
Соболь
Мда. "Девицы" - однозначно, круто
А какие ещё предлагались варианты для перевода вот этого места:
-----
Banzai: I said, uh... "Qué pasa?"
Банзай: Я спросил: "Где мясо?"
Добавлено: 17 май 2005, 12:27
Kotenok_gaff
хахаха!!! кстати на сколько мя знаю кепасо очень часто американцы употребляют тока что это значит?
где мясо очень созвучно
))
Добавлено: 17 май 2005, 12:33
Соболь
"Где мясо" просто ещё и подходит по смыслу - как раз об этом в тот момент гиены со Скаром и разговаривают.
Вообще, интересно было бы подробно обсудить такие вот небольшие труднопереводимые кусочки из сценария TLK и попробовать найти для каждого решение.
Добавлено: 17 май 2005, 14:39
PinkiePie
Кто-то где-то когда-то на этом форуме объяснял что сие значит... Кажется это специальный язык американских школьников, что б их понимали только свои
Там какая-то фишка с перестановкой букв... Хотя я может чего и путаю.
Добавлено: 17 май 2005, 15:03
Соболь
--> Drakkon
Путаешь
То было про "Ix-nay on the oopid-stay", объяснял как раз я, и это пошло от
английских школьников.
Вот эту реплику Зазу действительно передать по-русски не получится...
Добавлено: 17 май 2005, 16:27
Mkiwa
"Que pasa" означает "что происходит" по-испански. Звери в TLK вообще очень образованные - Скар знает латынь, гиены - испанский...
Конечно же, было бы интересно разобрать перевод по косточкам и постараться придумать как можно более адекватную замену игре слов. Но для этого нужна какая-то отправная точка. Субтитры IMAX подошли бы, но у меня их нет, а перевод Kovur-а, при всём моём уважении к объёму проделаной работы, потребует слишком много доработок.
Добавлено: 17 май 2005, 18:48
Kotenok_gaff
а ведб можно взять субтитры ковура и вместо его перевода просто переписать аймаксовкий, ну слушать что там говорят и написать
я понимаю что надо много времени, я в принципе могу это сделать если еще нужно
Добавлено: 17 май 2005, 20:29
Mkiwa
Kotenok_gaff писал(а):я понимаю что надо много времени, я в принципе могу это сделать если еще нужно
Наверное, пока не стоит. Это довольно большая и противная работа, которой можно избежать. Есть же специатьные программы по вытаскиванию субтитров с ДВД, совершенно не обязательно вручную набивать. Но для этого нужен человек, который:
1) разбирается в компьютерах и готов разобраться в этих спецпрограммах
2) готов потратить на это своё время
3) имеет ДВД диск.
Рано или поздно такой человек найдётся. В конце-концов, рано или поздно я сам заполучу-таки диск и всё сделаю.
Добавлено: 18 май 2005, 05:12
Kovur
Mkiwa: очень странно. мяу с лицензионного диска без всяких проблем субтитры снимал... и он тоже защищен был. Правда снимал с уже сделанного образа чтобы быстрее было... (у мяу на винте копия ТЛК и СП лежит чтобы не лазить за диском
)... так что скорее всего у мяу эта защита была снята при создании образа...
хотя честно говоря никогда не слышал о том чтобы субтитры тоже защищали...
Гаф: нет, слушать и переписывать вручную это мазохизм... да и зачем мучатся когда программой их можно сграбить и распознать за полчаса?
мяу же выложил мануал... там все расписано проще некуда, даже с картинками... в чем проблемы?
Мяу сам бы сграбил да диска нету... Времени на это дело даже с непривычки (мяу тоже первый раз грабил и до этого момента даже не знал что субтитры в картинках хранятся) нужно полчаса, ну 40 минут максимум! Я думаю что это не так уж много...
Добавлено: 18 май 2005, 12:06
BigMacintosh
Я на выходных стал счастливым обладателем союзовской лицензии TLK SE, перевод там имаксовский, но русские субтитры не совпадают с читаемым текстом.
Добавлено: 22 июл 2005, 00:40
Kovur
Прошло уже больше 2-х месяцев со времени последнего сообщения. А никто ничего так и не рипнул... И вряд ли собираются...
А еще говорили зачем перевод...
Добавлено: 18 сен 2005, 17:17
Kovur
18 сентября - юбилей. ровно 4 месяца с последнего сообщения...
субитров же расхваленных так и нету... и сомневаюсь что вообще будут честно говоря...