Страница 38 из 53

Re: My Little Pony: Friendship is Magic

Добавлено: 21 фев 2013, 21:51
Shnatsel
Shabi писал(а):Лунную Пони сразу нафиг выпиливай, тебя засмеют.
Почему? "Mare in the Moon" же. И вообще этот куплет очень удачно переведён на мой взгляд.
Вот насчёт "принцессы зари" можно поспорить... "a pony who shone like the sun" IMHO намеренно такое абстрактное. Я бы попробовал что-нибудь в духе "лучезарная пони" или "подобная солнцу".
И предыдущий (второй по счёту) куплет тоже очень хорошо получился.

Надо будет приобщиться к lore из Warhammer 40 000 - похоже, там редкостный коктейль из самых разных философских и теологических идей, Elders Scrolls даже рядом не валялся. По моим обывательским понятиям гладь гармонии как раз и должны быть тихой, гармоничной, а не бурлить в хаосе (я утрирую, но надеюсь, мысль понятна).

Re: My Little Pony: Friendship is Magic

Добавлено: 21 фев 2013, 23:35
DrSchmallhausen
Shabi писал(а):Лунную Пони сразу нафиг выпиливай, тебя засмеют.
Хм… любопытно! Но за что?
И каков, в таком случае, официальный перевод?
Shnatsel писал(а):"a pony who shone like the sun" IMHO намеренно такое абстрактное
Таки да, это я уже понял и сам. Ну, говорю ж — выкладывался корявый рабочий вариант.
Shnatsel писал(а):По моим обывательским понятиям гладь гармонии как раз и должны быть тихой, гармоничной, а не бурлить в хаосе (я утрирую, но надеюсь, мысль понятна).
Чётные строки первого куплета я хочу переписать в первую очередь. Ну, в одну из первых, всяко. Рецензенты меня уже ругали за интонационно выбивающееся «сослать», а также за то, что гармония — не то что не Варп, а даже, в данном контексте, не сущность…
Целиком переделывать всё-таки не хочется, т.к. в нечётных мне сильно импонирует «вердикт», практически оптимально передающий смысл оригинального «order», как я его понимаю (т.е. «приговор»), а также нестрогая рифма с точностью до сонорной согласной, хехе.
Shnatsel писал(а):Надо будет приобщиться к lore из Warhammer 40 000 - похоже, там редкостный коктейль из самых разных философских и теологических идей, Elders Scrolls даже рядом не валялся
Тут да, Warhammer — вещь весьма обширная и (для меня, как минимум) занимательная, даже несмотря на то, что я и сам-то всё, что о Вахе знаю, почерпнул из литературы :hmm:

P.S.: к слову, читая комментарии к работе моего предшественника, сильно удивился настолько положительной реакции :oops:
То ли я чего-то важного в MLP недопонимаю (и, следовательно, зря так задротствую, пытаясь откопать скрытый смысл и мучительно подбирая слова), то ли одно из двух.

Re: My Little Pony: Friendship is Magic

Добавлено: 21 фев 2013, 23:47
Shabi
Лунная Пони это своеобразный мем русского фандома. В официальном переводе Карусели был огромный ляп с этим и по сему словосочетание "лунная пони" никто не воспринимает серьёзно.

Изображение

Re: My Little Pony: Friendship is Magic

Добавлено: 21 фев 2013, 23:52
LannyNike
Нда...меня та Лунная Пони сразу напугала(когда смотрела серию на русском).А вообще,почему-то страшно напоминает Лунтика...Он тоже говорит,что он Лунная Пчела.Да Твай похоже тот-же чувак,что и Лунтика озвучивает :lol: Слава Богу Твай не говорит:"Я родился!"

Re: My Little Pony: Friendship is Magic

Добавлено: 21 фев 2013, 23:55
Shnatsel
Кстати, к вопросу о лунной пони. Есть такая замечательная штука - Moonstuck, помесь вебкомикса и adventure game.
Изображение
You are now Princess Woona. You are overcome with your own cuteness.
For some reason, you find yourself on the moon.

What will you do?
У автора выразительная рисовка и отличное чувство юмора. Рекомендую!
Начинать читать тут.

Re: My Little Pony: Friendship is Magic

Добавлено: 22 фев 2013, 00:02
DrSchmallhausen
Shabi писал(а):В официальном переводе Карусели был огромный ляп с этим и по сему словосочетание "лунная пони" никто не воспринимает серьёзно.
Прошу извинить моё неведение, а в чём здесь ляп?
эхехе… и куда я только лезу, блин, переводить, без знаний о предметной области %) это уже становится забавным

Re: My Little Pony: Friendship is Magic

Добавлено: 22 фев 2013, 00:20
Shnatsel
В оригинале, кажется, было "You are the mare in the moon, Nightmare Moon". Ютюб зафлудили фанатскими видео с точно такими названиями, как мои поисковые фразы, так что видео показать не могу.

DrSchmallhausen, прописываю посмотреть 1ую и 2ую серии первого и 4ую серию второго сезона :omgfun

Re: My Little Pony: Friendship is Magic

Добавлено: 22 фев 2013, 00:24
Xonxt
Ну проблема здесь в том, что большинство наименований, названий явлений, мест, серий и большинство имен являются непереводимыми каламбурами и игрой слов, либо просто абсолютно не звучат на русском.

Такие название как Vanhoofer, (Vancouver) Manehattan (Manhattan), Baltimare (Baltimore), Fillydelphia (Philadelphia), Canterlot (Canter + Camelot) перевести на русский без потери игры слов невозможно.

Имя Nightmare Moon, которое вообще является тройным каламбуром (Night (ночь) + Mare (кобылка) + Nightmare (кошмар)), по-моему вообще перевести на русский не то что нельзя, а это уголовно наказуемо :D.

Имя "Mare in the Moon" тоже является двойным каламбуром, т.к. слово "mare" во-первых переводится как "кобыла" - лошадь женского пола, - причем слово "кобыла" на русском, имхо, звучит как-то грубовато, несмотря ни на что), а во-вторых "mare" означает "лунное море" или "затемнение на поверхности Луны" (чем собсно и являлся силуэт NM на луне).

Имена пяти из главных героинь тоже являются своего рода игрой слов. Если послушать "расширенную версию вступления", то будет понятно о чем я:
1) ...When danger makes me wanna hide,
You'll Rainbow Dash to my side
... ("dash" - броситься, помчаться, ринуться на помощь)
2) ...Once smitten, twice - Fluttershy... (тоже каламбур, есть такое выражение "once bitten, twice - shy", что означает, что если один раз ты поранишься, делая что-то, то второй раз будешь осторожнее, кроме того, есть такая романтическая новелла "Once smitten, twice shy", где "smitten" - "влюбиться")
3) ...You are the Applejack of my eye... (от выражения "You are the apple of my eye". Непереводимо, но примерно значит "зеница ока моего")
4) ...A heart that shines so beautiful, a Rarity to come by... (тут понятно. "Rarity" - "редкость")
5) ...And you all make fun and laughter as easy as Pinkie Pie! (от выражения "as easy as pie")

Ну и так далее, что-то я увлекся. "Twilight Sparkle" тоже перевести нельзя... Карусель нас порадовала "Сумеречной Искоркой", что абсолютно не звучит... :(

Всё-таки с TLK было легче, та мвсе имена африканские, можно было не переводить, а оставить как есть, и они прекрасно звучат. :lol:

Re: My Little Pony: Friendship is Magic

Добавлено: 22 фев 2013, 00:39
Shnatsel
Xonxt писал(а):Всё-таки с TLK было легче, та мвсе имена африканские, можно было не переводить, а оставить как есть, и они прекрасно звучат. :lol:
Я не завидую тому, кто возьмётся переводить TLK на суахили :joker:

А вот дубляж на зулу существует, и насколько я помню, имён на зулу в TLK нет, зато в текстах песен почти только зулу используется (в мультфильме - в мюзикле используется 5 африканских языков).

Re: My Little Pony: Friendship is Magic

Добавлено: 22 фев 2013, 01:00
DrSchmallhausen
Shnatsel писал(а):прописываю посмотреть 1ую и 2ую серии первого и 4ую серию второго сезона :omgfun
Принято :oops:
Xonxt писал(а):по-моему вообще перевести на русский не то что нельзя, а это уголовно наказуемо :D.
Не соглсен. Не бывает абсолютно непереводимых оригиналов, бывают трудности перевода :gigglez:
Другой вопрос, сколько сил, времени и нервов придётся потратить на создание адекватного аналога на целевом языке.
Xonxt писал(а):(от выражения "You are the apple of my eye". Непереводимо, но примерно значит "зеница ока моего")
Кстати, вполне себе переводимо. «Свет очей моих» же.

Re: My Little Pony: Friendship is Magic

Добавлено: 22 фев 2013, 01:37
Xonxt
бывают трудности перевода
Да проблема не в том, чтобы перевести. Перевести-то как раз можно (хоть и не всё). Вот только будет ли этот перевод потом звучать как имя персонажа? А то все персонажи сериала будут как какие-то индейцы, с такими именами... Дрожащая Стесняшка, Сумеречная Искорка, Стремительная Радуга, КобыЛунная Кошмариха... :lol: :lol: :lol: :lol: (see what I did there? Кобыла + Лунная = Кобылунная :lol: )
Кстати, вполне себе переводимо. «Свет очей моих» же.
Ну разумеется в русском языке есть аналог для этого фразеологизма. Я имел ввиду, что буквально это не перевести, чтобы было именно "яблоко" и "Applejack". Получится что-то вроде "Ты яблоко моего глаза"...

Re: My Little Pony: Friendship is Magic

Добавлено: 23 фев 2013, 11:24
LannyNike
:з Как мне нравится эта картинка)
Изображение

Re: My Little Pony: Friendship is Magic

Добавлено: 23 фев 2013, 12:40
Shabi
Пони это не еда! С пони мы дружим :)

Re: My Little Pony: Friendship is Magic

Добавлено: 23 фев 2013, 13:59
Shnatsel
ForumAdmin писал(а):А что _не_ "завхвачено понями"? (вопрос риторический)... Ейбогу, начинает уже утомлять :p Даже наш ТЛК фандом сейчас в основном одними понями только и живет.
Теперь верю :omgfun

Понятно, что каждый вебкомикс считает своим долгом сделать стрип на тему MLP, но сегодня я наткнулся на отсылку к MLP в "Homeland" Кори Доктороу (продолжении "Little Brother"). Это уже становится немного... странным.

Re: My Little Pony: Friendship is Magic

Добавлено: 07 мар 2013, 23:27
Shnatsel
Брони продолжают радовать музыкой, анимацией и теориями заговора.