Your translation on "erpressen" seems accurate.Mieko писал(а):"Now, nice children, give attention, I'm the voice out of the pillow, I have brought you something, have ripped it out of my chest. With this heart I have the force. To extort the eyelids. I sing until the day awakes, a bright shine on the firmament, my heart burns."The Sonic God писал(а):"Nun liebe Kinder gebt fein Acht, ich bin die Stimme aus dem Kissen, ich hab' euch etwas mitgebracht, hab es aus meiner brust gerissen. Mit diesem herz hab ich die macht. Die augenlider zu erpressen. Ich singe bis der tag erwacht, ein heller, schein am firmament, mein herz brennt."
---> I would have translated it so. This also includes the meaning of the text. Rammstein lyrics are always a bit symbolic. Like many german lyrics, just symbolical instead of clear.
I'm only not clear about "erpressen"...normally erpressen means to blackmail, to extort, to to shake someone down.
Hey, thanks a bunch for this, I seem to have a better understanding of the grammar. For me right now, I only know a few words, and maybe one or two meanings of each word, so I wasn't sure if "bis" meant "through" or "until."