Страница 5 из 7

Добавлено: 15 май 2006, 13:09
Mieko
Yeah, in the morning, sorry.
I had to take a wash and to take breakfast, I nearly had no free time. And after half past six I've forgotten your note... :oops:

Добавлено: 15 май 2006, 22:39
Shadowfox
You had an ablution :)

Добавлено: 16 май 2006, 07:23
Mieko
Ablution like catharsis?

Добавлено: 17 май 2006, 04:26
The Sonic God
Ablution is a ritualistic "washing" of the body and mind. Catharsis has to deal with purging the digestive tract, but in ancient times, catharsis was meant to purify the emotions, so the two words are similar, but not the same.

Добавлено: 17 май 2006, 08:04
Mieko
New that, but I wanted to get on Shadows nerfes :lol:

Two words normally mean something different...?

I like both words. Ablution sounds sou similiar to "absolution"...
Catharsis sounds similiar to "Cathar". :p

Добавлено: 17 май 2006, 09:34
The Sonic God
It's "knew," as in the word "knowledge." And it's "nerves," as in "nervous."

English, I feel, has absolutely no real use for super-long words like antidisestablishmentantarianism, floccinaucinihilipilification, deoxyribonucleic, pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis, or even methlychloroisothiazolinone.

Germany STILL beats us. :p

Добавлено: 17 май 2006, 14:48
Mieko
Ups! Just two writing errors :lol: :o

Yeah, in German one can easily use words like "Ribonucleinchromosom" or "Antidehydrierungsapparat". Heheheee.

But, I think that is caused by the english language always dividing words that belong together, for example "ice cream". In German no one will say "Eis Creme", this CAN'T be used because it's grammaticalicly false and because in German it is ONE word. One has to say "Eiscreme".

Добавлено: 18 май 2006, 10:09
The Sonic God
Reminds me of "Iced Cr?me" from the olden days. No one speaks like that anymore. Except Mr. Burns from the Simpsons.

If two words *really* belong together in English, they are joined with a hyphen. Such as "Seventy-two." (Of course, in German, that would be Zweiundsiebzig.) "Ice cream" in this case, is a phrase that becomes a decription for a popular food. It is not hyphenated.

Here's a long German word to give you a headache:

Donaudampfschiffahrtselektrizitaetenhauptbetriebswerk-
bauunterbeamtengessellschaft (one word, no hyphen)
(die, 80 letters) "association of subordinate officials of the head office management of the Danube steamboat electrical services."

Добавлено: 18 май 2006, 13:39
Mieko
Yeah, but in German words like ice cream and flight plan are written together.
Like butterfly.

And...this word you told, this one with the eighty words, is absolute nonsense. No German will understand it at the first try, and a normal German would say:

...Oh, no, I`ve got no time left to translate it, sorry.
Never use such a word...horrible! Language raping, it is!

And, even if - is used --> In German it is normally one word.
quick-witted? ---> schlagfertig (and not schlag-fertig).

So, now I have a subject I can`t really translate into English so quickly. See you!

Добавлено: 19 май 2006, 04:51
The Sonic God
"Butterfly" is one word, and has nothing to do with butter, nor flies.

Добавлено: 19 май 2006, 07:14
Mieko
I know!?
That's why I've shown it :roll:

Добавлено: 19 май 2006, 23:45
Shadowfox
Keep it simple is what the Modern plan should be :)

Добавлено: 20 май 2006, 01:12
Mieko
:roll: :idea:

Добавлено: 20 май 2006, 02:00
The Sonic God
Okay, this has gone far off topic, but I'm not sure what kind of discussion we'd like to have here.

Добавлено: 20 май 2006, 10:48
Shadowfox
The Sonic God, what do you have reminiscent of yourself at the age of 3?