Мои впечталения от мюзикла (был на нём 10 января).
В этот день играла Екатерина Гусева, но впечатление, как и от исполнения Наталии Быстровой, было совсем не похожим на впечталение от классической Белль из мульта. Скорее всего причина здесь именно в эстрадном подходе - больше экспрессии, игры "на публику". Да-да, это уже другой образ. Начитанную и спокойную Белль из мультфильма просто невозможно ярко предствить на сцене. Или же это должна быть именно театральная постановка, а не шоу-мюзикл.
Бист. То, что костюм будет совершенно другим (в Нью-Йорке было более похожим на оригинал), я знал заранее. Но всё-же.. зачем было постоянно прихрамывать? И... где хвост?! Ещё - в первозданной версии мюзикла превращение Биста в человека сопровождалось трюками, разработанными Дэвидом Копперфильдом. У нас же - банальное снятие маски. И улыбка Игоря, который играл принца - скорее даже вымученная. Понятно, что роль тяжелая, и нагрузка на голос больше чем у других, но всё-таки... Совсем другой персонаж.
В целом, "балом правили" Гастон, Люмьер и другие комичные персонажи второго плана - именно из-за своей комедийности. Серьёзные персонажи остались в тени, ибо их история не может быть рассказана на сцене так же, как на экране.
Песня BeOurGuest, которую я при просмотре мульта частенько проматываю, на сцене оказалась очень зрелищной, с удовольствем посмотрел бы её даже отдельно от всего шоу. Почему так получилось? Возможно, она изначально-эстрадная - в мультфильме слуги всеми силами стараются превратить ужин в цирковое действо, и на реальной сцене, с феерверком, конфети и летящим в зал серпантином это ещё лучше.
Другие песни. Наиболее понраивились те, которых не было в мультфильме - песня Белль про дом, сватовство Гастона, риторический вопрос Биста, советы Мориса дочери, песня-исповедь "А Change in me". Хотя они меркнут на фоне BeOurGuest или Gaston, всё равно, создают такие лирические и уютные моменты.
Музыкальное сопровождение диалогов и проигрыши для смены декораций - отдельные жемчужины. Жаль, их нет на диске с саундтреком. Кстати, оригинальный (нью-йоркский) ОСТ продавался в фойе, среди сувенирных кружек и маек. Русского саундтрека официально в продаже не будет (а пиратский - наверняка
).
Теперь - реплики персонажей и зрителей, котроые мне запомнились:
Гастон - тройняшкам:
"Неужели вы думаете, что брак с Белль помешает нашим дальнейшим тет-а-тешечкам?"
Диктор: "Но разве сможет кто-нибудь полюбить чудовище?"
Женщина-с-заднего-ряда: "Если чудовище богатое, то да"
Бист дарит Белль библиотеку (ввиде башни из книг)
Мальчик с соседнего места: "Вау, гора мусора!"
Девушка около гардероба: "Всё-таки Гастон - имя глупое"
другая девушка: "А принца вообще как-нибуль звали?"
Итог. По-настоящему громкими апплодисменты были лишь в финале. Сюжет всем был известен заранее, поэтому во время диалогов часть зрителей занималась своими диалогами с соседями. Зрелищных песен - две или три. Разочаровали - Пролог (в мультфильме его иллюстрируют красивые витражи, а тут - банальное слайд-шоу картинок с проектора) и Превращение (которого толком и нет...). И слышать слова "шибздец", "облом" и "послала" от персонажей 17 века было крайне дико.
Порадовали слуги и Гастон - таким образам на сцене самое место. А история Красавицы и Чудовища... конечно, она осталась в мультфильме.
Ведь что такое мюзикл, в моём понимании? Зрелищность, эффекты, песни, юмор, танцы, акробатика, свет и звук. Шоу. Но не каждая история или сказка может быть рассказана ими. Тем более что ВатВ - скорее драма, нежели комедия.
Я не жалею, что сходил на мюзикл - некоторые моменты, живая музыка, декорации и костюмы заколдованных слуг очень понравились. Жаль только, что российская версия лишена многих фрагментов и эффектов нью-йоркской.