Страница 56 из 89

Добавлено: 27 июн 2006, 18:29
Kovur
*Kovur согласен с Kotenok_gaff в первом вопросе.

Добавлено: 27 июн 2006, 18:52
Священная
"Шлюха" - продающая свое тело за материальные блага женщина. С точки зрения Витани львицы Симбы - продающие себя самки за право жить на плодородных землях. Разница?

Добавлено: 27 июн 2006, 19:53
Kotenok_gaff
не не знаааю ну нон понимаешь слово ну не вяжется с африкой и львицами
какими бы они не были шлюхами в нашем понимании слова
шлюха это человеческое слово :) ну нет такого у них

ну короче не буду споритЬ т.к. все равно не знаю как доаказать

Добавлено: 27 июн 2006, 22:29
Chester
А по моему вполне нормально там эти слова смотряться. Рассказ то писался не как детская сказка.

Добавлено: 27 июн 2006, 23:32
Dark Templar
Вообще, львицы в ТЛК и есть люди. Так что все нормально, имхо.

Добавлено: 28 июн 2006, 01:11
Kovur
>Вообще, львицы в ТЛК и есть люди.

Неправда.

Добавлено: 28 июн 2006, 01:43
Sonyamba
Ну...это как кто понимает! Лично я воспринемаю ТЛК как мультфильм или сказку. Я считаю, что мультфильм расчитан для детей, которым все равно что за характер скрывается за шкурами этих львов и львиц.

Добавлено: 28 июн 2006, 07:59
Dark Templar
Kovur
От тебя иного ответа и не ждал, так что спорить не буду :) Хуманы маст дай, все дела...

Добавлено: 28 июн 2006, 08:24
Священная
Храмовник, Честер: спасибо за понимание и поддержку :)
Ковур, как мультипликационные персонажи львы из "Короля льва" ничем не отличаются от индейцев из "Покахонтас" ;) Тут уже вопрос твоего восприятия львов, согласись. И мы уже на эту тему с тобой говорили, вспомни разговор про перерисовку картин ;)
Соня, полностью согласна: в основном касса "Короля льва" рассчитана на детей. Только это не значит, что в истории нет более или менее скрытой недетской линии ;)
Котенок Гафф, у львиц вообще нет такого понятия, как слово. У зверей есть фразовые сигналы, базирующиеся куда больше на чувствах, нежели на предметно-понятийных связях ;) Поэтому если смотреть с этой точки зрения, то действительно верно снят только "Спирит", где звери не говорят. И не думают как люди, кстати говоря ;)

Добавлено: 28 июн 2006, 09:25
Borah
Lessera, я просмотрел твой последний ресунок. Потрясающий! :) Но, я нашол моленькую ошибку... Нет, я смеятся не буду, но поправка я думаю не помешает...

"For what did you, my old sweet world, was broken?.."
Это случайно не электронным переводчиком было переведино?
Потому что я знаю, что они переводят слово в слово.

Я понемаю о чём ты здесь пишишь, и почему это так написано, но типичьный Американец бы посмеялся. А наученый,... не знаю.

Я думаю что само правельно состоит это предложение так:

Why, were you, my old, sweet world, suddenly broaken?..
П.Р.: Почему, был ты, мой старый, любимый мир, внезапно разрушен?..

Или если перевести точь в точь с Русского на Английский, то просто так:
Why, were you, my old world, suddenly broaken?..
В первой фразе, по Русски, нету слова "sweet" а в Английском переводе есть :?

Да, не такая же фраза как у тебя, но по Английски, грамматичьно, правельно.


А ещё,... Хотел сказать что я последнюю часть прочитал. Хотя заняло долго, но, стоит :) :) :)



PS: Хммммм... Довно такое долгое сообщение не печатал :shock: (Особенно множество по Русски :) )

Корочее, я думаю что ты поняла что я не делаю с этого шутку или придмет надсмешки, а просто хотел помочь. (Хотя мне с Русским самому помощь нужна :roll: )

Добавлено: 28 июн 2006, 12:01
Dark Templar
Похоже, Лесс пыталась передать по-английски поэтическую строчку, написанную на русском языке. "Sweet" появилось как раз для сохранения ритма. Кроме того, оригинал (на русском языке) тоже выглядит криво с точки зрения современного человека, не знакомого с историей культуры. Насколько крив английский вариант - не знаю (я еще недостаточно овладел поэтическим английским языком, но уже понял, что там многое возможно), я бы написал:

"For what did you, my old sweet world, come broken?" - или:
"For what have you, my old sweet world, gone broken?"

Ритм нельзя рушить :)

Добавлено: 29 июн 2006, 00:35
Kovur
Не буду спорить. Считайте что хотите...

Добавлено: 29 июн 2006, 00:38
Kotenok_gaff
лесс я просто сказала что именно это меня задело когдая читала
что оно как мне показалось выбивалось из общего текста

Добавлено: 29 июн 2006, 07:47
Священная
Ковур, Котенок Гафф: ладно, не буду спорить, хорошо? Я понимаю, что вы просто помочь хотели, простите если я немного резко :roll:

Borah,... WOW! I thought I'll never see such a long message from you :shock:
Ok, my English is not perfect, but I'll try to explain what I mean ;)
"For what" can not be replaced with "Why" because the question is of the aim, not of the reason. Then I wrote "did you" because "the world" broke itself on its own. "my old sweet world" makes the rhytm, that's right :) Then it is "was broken" that don't fit with "did you", I know.
Hm, probably you can help me? How can I say this: "What was the aim of all the things happening to my world? When and why did I let it fall? Who is to blame with? There were no murders, but deth came on it's own. No one could help and somehow it happened. That old woman who was in the basics of my world is gone now and the world is crashed too"
Oh well... that is not my story but this has happened to a very big friend of mine.

By the way, the second varient of Dark Templar is quiet good: "For what have you, my old sweet world, gone broken" - although it doesn't shows silent blameing all the eternity it fits with my picture ;)

Добавлено: 29 июн 2006, 13:09
Borah
Lessera, я по Русски достаточьно понимаю (лол)... Так что, не надо по Английски объеснять. Если у тебя Английский не отличьный, можеш печатать по Русски...

Корочее, я понял о чём ты...

Кстати, второй вореант тоже не плохо звучит ;)