TLK6NA на русском
- Kovur
- tech support
- Сообщения: 3850
- Зарегистрирован: 04 авг 2003, 00:53
- FurSpecies: Panthera leo
- Откуда: other world
- Контактная информация:
TLK6NA на русском
Решил попробовать перевести одну из книг. (первую)
Что получилось - судите сами. Если это будет кому-нибудь нужно то может и за другие возьмусь.
В общем жду отзывов.
Update: История двух братьев наконец готова. Спасибо Белтару, Кивули, Россомахе и всем тем кто помогал доводить ее до ума. Остальное в процессе.
Что получилось - судите сами. Если это будет кому-нибудь нужно то может и за другие возьмусь.
В общем жду отзывов.
Update: История двух братьев наконец готова. Спасибо Белтару, Кивули, Россомахе и всем тем кто помогал доводить ее до ума. Остальное в процессе.
- Вложения
-
- 01-tale_of_two_brothers.rar
- 01 - История двух братьев
- (548.82 КБ) 3866 скачиваний
-
- s_dare.rar
- 02 - Смелость Налы
- (491.25 КБ) 2959 скачиваний
-
- 03-the_vulture_shock.rar
- 03 - Шок для стервятников
- (470.04 КБ) 2720 скачиваний
-
- 05-follow_the_leader.rar
- 05 - Следуя за лидером
- (334.95 КБ) 2754 скачивания
-
- 04-snake_in_the_grass.rar
- 04 - Змея в траве
- (373.48 КБ) 2625 скачиваний
-
- 06_how_true_zazu.rar
- 06 - Честность Зазу
- (357.03 КБ) 3136 скачиваний
Последний раз редактировалось Kovur 11 июн 2007, 08:15, всего редактировалось 10 раз.
You must take your place in the circle of life.
- Kotenok_gaff
- the king's right paw
- Сообщения: 3554
- Зарегистрирован: 05 дек 2004, 17:46
- FurSpecies: львица-кошечка
- Откуда: Moscow
- Контактная информация:
забавно я думала текст будет прям на страничках
а теперь я напишу исправления - как по моему мнению будет лучше
Ты всегда в поле моего зрения - звучит лучше и правильнее
стр 20 -21
слово плюется перескочило с 21 на 20
я думаю правильнее сказать травоядные
пролеталА
это то что на первый взгляд попалось ))
а вообще здорово ))
было бы классно переведи ты все эти рассказы )
а теперь я напишу исправления - как по моему мнению будет лучше
стр 9"Ты всегда в моем поле зрения и под моей защитой",
Ты всегда в поле моего зрения - звучит лучше и правильнее
стр 20 -21
слово плюется перескочило с 21 на 20
стр 25и другие поедатели листьев
я думаю правильнее сказать травоядные
стр 41ничего, и что я пролетал мимо, и
пролеталА
это то что на первый взгляд попалось ))
а вообще здорово ))
было бы классно переведи ты все эти рассказы )
мурмур
- Kovur
- tech support
- Сообщения: 3850
- Зарегистрирован: 04 авг 2003, 00:53
- FurSpecies: Panthera leo
- Откуда: other world
- Контактная информация:
Рабочая. Впрочем если есть какие-то замечания или предложения - присылай на kovur@fromru.com
В рассказе знаю, надо поправить еще с десяток примерно мелочей и расставить знаки препинания. Когда будет готово - обновлю версию.
Еще минус в том что я давно вордом не пользовался поэтому сразу не догадался сделать две колонки и разделял текст пробелами, что не совсем удобно. Второй рассказ уже по нормальному делать буду.
В рассказе знаю, надо поправить еще с десяток примерно мелочей и расставить знаки препинания. Когда будет готово - обновлю версию.
Еще минус в том что я давно вордом не пользовался поэтому сразу не догадался сделать две колонки и разделял текст пробелами, что не совсем удобно. Второй рассказ уже по нормальному делать буду.
You must take your place in the circle of life.
- The Dishwasher
- leader
- Сообщения: 644
- Зарегистрирован: 13 авг 2003, 01:16
- Откуда: От верблюда :)
Wow, молодцы!
У меня только 2 замечания:
В конце Копа говорит "Великий дяда Шрам", как я понимаю это от "Great uncle Scar".
но тут подразумевается "Пра-дядя Шрам" т.е. родственная связь. Как по-русски называется брат дедушки? (Я не знаю!)
А еще у вас где-то Скар, а где-то Шрам. Имхо Шрам лучше, но лучше выбрать один вариант.
У меня только 2 замечания:
В конце Копа говорит "Великий дяда Шрам", как я понимаю это от "Great uncle Scar".
но тут подразумевается "Пра-дядя Шрам" т.е. родственная связь. Как по-русски называется брат дедушки? (Я не знаю!)
А еще у вас где-то Скар, а где-то Шрам. Имхо Шрам лучше, но лучше выбрать один вариант.
Coffee is good...
- ForumAdmin
- tech support
- Сообщения: 3866
- Зарегистрирован: 27 июл 2003, 23:53
- FurSpecies: dragon
- Контактная информация:
- Sonyamba
- leader
- Сообщения: 906
- Зарегистрирован: 29 май 2005, 04:51
- Откуда: Cuba
- Контактная информация:
Да нет такого слова... Если так может еще скажем восьмиюродная сестра и пятиюродный брат? Это знаете, мы с моей подругой решили переозвучить первую часть Пиратов карибского моря... Так там был такой момент... и пра-прадяди тоже были.
Мечта - это когда желание достичь своей цели перевешивает желание почесаться...
- Kovur
- tech support
- Сообщения: 3850
- Зарегистрирован: 04 авг 2003, 00:53
- FurSpecies: Panthera leo
- Откуда: other world
- Контактная информация:
Обновил версию, поисправляв все что были на данный момент замечания, и кое что из того что нашел сам. Документ сделал нормальным, т.е. разбитым на колонки. Теперь его легко редактировать.
Единственное что текст пока особо не форматировал, (отступы там не расставлял и т.д.) т.к. это не последняя версия.
Единственное что текст пока особо не форматировал, (отступы там не расставлял и т.д.) т.к. это не последняя версия.
You must take your place in the circle of life.
- Kovur
- tech support
- Сообщения: 3850
- Зарегистрирован: 04 авг 2003, 00:53
- FurSpecies: Panthera leo
- Откуда: other world
- Контактная информация:
Белтар, ты вроде что-то по критике отписать хотел и для этого адрес спрашивал? Если да - то вперед.
Пока закачал третью версию (всерьез подправленную благодаря Россомахе). Жду твоего мнения.
Если особо критики не будет то расставлю нехватающие абзацы, знаки препинания, и так оставлю. Мне даже самому немного понравилось.
Пока закачал третью версию (всерьез подправленную благодаря Россомахе). Жду твоего мнения.
Если особо критики не будет то расставлю нехватающие абзацы, знаки препинания, и так оставлю. Мне даже самому немного понравилось.
You must take your place in the circle of life.