Страница 1 из 1

Поэзия в Хрониках

Добавлено: 22 июл 2004, 15:17
Athari
Вот то, что я пока успел перевести:

Глава 21:

Эланна:
И почему никто не видит в нем того, кого в нем вижу я?
В нем вижу свет я, все же видят мрак, хорошего не находя.

Така:
Всю жизнь я видел то лицо, сейчас, открыв глаза, увидел вновь,
И стали на тебя похожи в миг мечты, надежда и любовь.

Хор:
Мы видим рожденье любви, что станет спасеньем от страшного мрака,
Она к потерявшим надежду на помощь придет.
Подарит любовь счастье им, и будет отбита печали атака,
Удача их ждет, огорченье ни в жизнь не найдет.

Така:
Далеко за холмами, сверкая нам ярко,
Солнце скоро взойдет и осветит нам путь,
И сиять оно будет как наша любовь!

Хор:
Надежда рождается вновь, отчаянью места здесь нет, и не будет.
Надежда, придя, вытрет горькие слезы.
Подарит любовь счастье им, она кандалы одиночества сбросит,
Прогонит в миг все наши страхи, погрузит нас в грезы.

Эланна:
И пусть солнце взойдет в полном радости свете,
Осветит лица нам и согреет сердца,
И сиять оно будет как наша любовь!

Глава 23:

Кейко:
Малыш мой, маленький, красивый,
Ты словно только распустившийся цветок.
Тебя ждут приключенья вскоре -
Ты сделал только первый воздуха глоток.

Останься ненадолго рядом
И, главное, не торопись - жизнь коротка.
Узнать тебя я не успела,
Ты мой малыш, ты дар богов, любовь моя!

Глава 32:

Иша:
Настала ночь. Мы в ласковой тени
Забудем обо всем; а сладостный момент,
Что мимолетен, мягок, нежен, пусть
Продлится до зари, и встретим мы рассвет.

Мабату:
Умчалось прошлое, не знаю, что нас ждет;
Осталось только то, что я делю с тобой.
Ты к сердцу прикоснись, его тебе дарю,
Пока луны свет не будет поглощен зарей.

Вместе:
Подарим теплые объятия друг другу
И, посмотрев в глаза, признаемся в любви.
Моментом насладимся, что продлится до рассвета,
Любви раскроем тайну, что в глазах горит.

Глава 51: (мое любимое... надеюсь, перевод не убьет стихотворение...)

Когда чья-то душа вам мила, в том, что будет, уверены вы,
Потому что любовь будет жить в вашем сердце всегда;
Те, секреты, что вы поделили, улыбки, печаль, доброта -
Хоть не вечны они, сохранятся в душе навсегда…

Айхею любит вас, Он знает вашу боль,
И утешение, покой подарит в час ночной;
Он позаботится о тех, кто дорог вам,
В ярчайший свет он их когда-нибудь возьмет с собой.

И когда ваше сердце охватила печаль, и жизнь стала вам невмоготу,
Вы поймете - она с вами рядом, и будет всегда;
В любой час вас поддержит, обнимет и страхи прогонит она,
Проливаете слезы - ее вам поможет мольба…

Айхею любит вас, Он знает вашу боль,
И утешение, покой подарит в час ночной;
Он позаботится о тех, кто дорог вам,
В ярчайший свет он их когда-нибудь возьмет с собой.
________________________________________________________________

Шлю это сообщение не в раздел переводчиков, потому что хочу, чтобы меня закидывали камнями все без исключения...

Добавлено: 22 июл 2004, 16:45
Kovur
Последние два стиха очень красиво... Хотя и не совсем гладко литературно... Попробовать самому что-ли их перевести...

Athari Кинь мяу в приват их английские оригинальные версии... Ничего не обещаю... Но может кое-что получится...

Добавлено: 19 авг 2004, 13:44
Athari
Вот оставшиеся стихотворения. Два из них скорее вызовут отвращение...

За те, которые уже были переведены Засориным, я не брался. Может, возьмусь...

Глава 38: (Кто нибудь объяснит мне, при чем здесь вес? :) )

Скалк:
Загадкой был его рассудок, а теперь он потерял его -
Он тени собственной уже боится, лишь наступит ночь.
Мой друг, как ни прискорбно это говорить, но он сошел с ума;
Король не прав, как говорится, что воду попусту толочь.

Банзай:
Тебя прекрасно понимаю - наш Король свихнулся, и давно;
Пусть временами он ведет себя, как подобает Королю,
Пять сотен фунтов весит он, опустошит он все вокруг себя
И разнесет все в пух и прах - тебе с уверенностью говорю!

Хор:
Он одержим, он помешался,
Он бестолков и слаб на ум,
Он принесет нам только горе,
Он туп как мышь и тугодум.

Банзай:
Он обещал нам пир, взамен же достается страшный голод нам,
Терпения последняя же капля - помешался он!
Мурашки у меня по коже, даже если спит он - вот дела!
Настало наше время, король наш окружен со всех сторон!

Шензи:
Мы слишком долго выжидали свой момент, сидя в тени…
Чего дождались? Что лишился своего рассудка наш Король.
Все, с нас достаточно. Король забыл про обязательства.
Настало время вам, мои надежные друзья, пойти за мной!

Хор:
Он одержим, он помешался,
Он бестолков и слаб на ум,
Он принесет нам только горе,
Он туп как мышь и тугодум.

Глава 38: (Еще одно хорошее стихотворение. :) Фабана и Сараби прощаются с Такой.)

Фабана:
Недолог твой отдых, нелегок твой путь,
Тяжелое бремя, и пища скудна,
Жестоких ты мук испытал несть числа.
Прощай, мой любимый, теперь навсегда.

Прислушайся, бьется как сердце мое,
Мы вместе, где бы ты ни был сейчас;
И стоит мне вспомнить, как любил ты меня,
Почувствуешь это всем сердцем тотчас.

Сараби:
Пусть всю нашу жизнь и терпели мы боль,
Но память добро будет верно хранить;
Тебя нет в живых, но ты жив в моем сердце,
У смерти нет силы, чтоб нас разлучить.

Прислушайся, бьется как сердце мое,
Мы вместе, где бы ты ни был сейчас;
И стоит мне вспомнить, как любила тебя,
Почувствую это всем сердцем тотчас.

Глава 46: (Ну и опять... Х) Только на этот раз посвящено не Шраму, а Ухуру.)

Шензи:
Он думает, что правит кланом,
Но он не справится и с порученьем.
Он львиный прихвостень, и все тут,
Ему уж не поможет обученье.

Скалк:
Тебя прекрасно понимаю -
Доверчив слишком, чтобы нас возглавить;
На вожака он не похож ни капли,
Скулить он должен, а не нами править.

Вместе:
Нет власти у него, и никогда не будет,
Он навсегда останется марионеткой львов;
Возвысили львы слишком этого придурка,
Не нужно клану нашему в правители шутов!

Шензи:
Наш план достоин восхищенья,
Я посмеюсь в лицо вождю-пустышке!
И силу нашу он познает,
И власть, что неподвластна коротышке!

Скалк:
Хочу в лицо ему взглянуть я,
Когда придет конец его фиктивной власти.
Поспорим, вылупит глаза он,
И жалобный стон вырвется из пасти!

Все втроем:
Нет власти у него, и никогда не будет,
Он навсегда останется марионеткой львов;
Возвысили львы слишком этого придурка,
Не нужно клану нашему в правители шутов!

Добавлено: 19 авг 2004, 13:58
Athari
Ну и для коллекции. ;) Первое переведенное стихотворение:

Глава 13:

Есть в глубине души земля теней,
Где слезам нет конца,
Мечты разбитые, надежды где
Ждут своего конца.

Нет, мечты не сдаются так быстро, не уходят надежды тотчас
На кладбище грез, где спит беспробудно все то, что важно для вас!
Они не уступят, не поддадутся и будут вам душу терзать.
Пока они своего не добьются, вам безмятежно не спать.

О да, несчастным тяжело в пути:
Длинна дорога в ночь.
Как никогда луч света нужен, но
Свет поглотила ночь.

Нет, мечты не сдаются так быстро, не уходят надежды тотчас
На кладбище грез, где спит беспробудно все то, что важно для вас!
Они не уступят, не поддадутся и будут вам душу терзать.
Пока они своего не добьются, вам безмятежно не спать.

Добавлено: 22 авг 2004, 16:58
Athari
Вот сообщение, которое появилось бы здесь вчера, если бы не это странное ограничение... :)

Угу, понятно. В наш технологичный век сложно как-то охарактеризовать зарифмованные строчки. :) Упростим задачу: вот варианты (см. выше голосовальник). :D

P.S. Жаль нельзя сделать чек-боксы...

Добавлено: 24 авг 2004, 12:50
Lioness-Eva
А что эть за стихи???

Добавлено: 24 авг 2004, 15:25
Athari
Из "Chronicles of the Pride Lands" by John Burkitt and David Morris.

Добавлено: 03 окт 2004, 13:11
Athari
Вступление:

Акаси (Таке):

Наша любовь, наконец, целиком воплотилась в тебе,
Наша любовь, наконец, видна в каждом движенье твоем;
Чувства твои, и улыбка, и взор, обращенный ко мне,
Нам не оставят сомнений - мы по жизни с любовью пойдем.

О как тебя люблю! Ты в мир вошел - с тобой пришел рассвет.
Твое я имя повторять готова вновь и вновь:
Сокровище, чего ни предначертано тебе Судьбой,
Такой, как прежде, жизнь моя не будет вновь.

Ахади (Муфасе):

Станешь великим правителем ты, всё, о чем ты мечтал,
В жизнь воплотится; пока ж ты мне сын, дай тебя обниму.
Жизнь свою и всё, что есть у меня, дарю вам, сыновья;
Ведь пользы что от богатств и земель, если жить одному?

О как тебя люблю! Ты в мир вошел - с тобой пришел рассвет.
И тво́е имя повторять готов я вновь и вновь:
Сокровище, чего ни предначертано тебе Судьбой,
Такой, как прежде, жизнь моя не будет вновь.

Добавлено: 03 окт 2004, 13:38
Athari
Народ, раз вы выбираете пункты наподобие "есть парочка замечаний", то озвучте эти самые замечания, пожалуйста. ;)